جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص P6W6LEG5WRHZFIJQPUAIZIWF6Q

1102a

1102a P/C med/E 43 = 276 ḏ(d)-mdw

de
Worte sprechen:
de
Jḥm.tj, sage zu dem, der hat, daß der, der nicht hat, hier ist.
1102b 1102c 1102d

1102b wbꜣ P/C med/E 44 = 277 bꜥn 1102c wꜣḫi̯ r =s sḫ.t-jꜣr.w 1102d mḥi̯ r =f mr-n(.j)-ḫꜣ m mw

de
Der bꜥn-Kanal ist geöffnet worden, das Binsengefilde ist überschwemmt, der 'Messer-Kanal' ist mit Wasser gefüllt.

1103a P/C med/E 45 = 278 di̯ zḫn.wDU p.t n Ḥr.w ḏꜣi̯ =f jm ḫr Rꜥw

de
Die beiden Schilfbündel des Himmels sind für Horus hingelegt worden, damit er damit zu Re übersetze;
de
die beiden Schilfbündel des Himmels sind für Re hingelegt worden, damit er damit zu Harachte übersetze.
de
Er soll Meri-Re seinem Vater, dem Mond, zuweisen.
1104b
de
Der Abkömmling des Meri-Re ist der Morgendliche Gott.
de
Er soll Meri-Re jenen vier Kindern zuweisen, die auf der östlichen Seite des Himmels sitzen.
de
Er soll Meri-Re jenen vier Kindern zuweisen, die auf der östlichen Seite des Himmels sitzen, jenen vier Kindern mit kohlschwarzem Haar, die im Schutz des Turms des Zur Höhe Gehörigen sitzen.
1106a

1106a P/C med/E 50 = 283 ḏ(d)-mdw ḏdi̯

de
Worte sprechen, fortlaufend:



    1102a
     
     

     
     



    P/C med/E 43 = 276
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:


    gods_name
    de
    Ihemti

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Besitzender

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    dass

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Besitzloser

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV
de
Jḥm.tj, sage zu dem, der hat, daß der, der nicht hat, hier ist.



    1102b
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (sich) öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg



    P/C med/E 44 = 277
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [ein Gewässer am Himmel]

    (unspecified)
    N.m:sg



    1102c
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    überschwemmt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgf
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Binsengefilde

    (unspecified)
    N.f:sg



    1102d
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fluten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgf
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    [ein Gewässer am Himmel]

    (unspecified)
    N.m:sg



    m
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der bꜥn-Kanal ist geöffnet worden, das Binsengefilde ist überschwemmt, der 'Messer-Kanal' ist mit Wasser gefüllt.



    1103a
     
     

     
     



    P/C med/E 45 = 278
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    legen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Schilfbündel (zum Schwimmen)

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Die beiden Schilfbündel des Himmels sind für Horus hingelegt worden, damit er damit zu Re übersetze;



    1103b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    legen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Schilfbündel (zum Schwimmen)

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz



    P/C med/E 46 = 279
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Harachte

    (unspecified)
    DIVN
de
die beiden Schilfbündel des Himmels sind für Re hingelegt worden, damit er damit zu Harachte übersetze.



    1104a
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    SC.act.prefx.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Iah (Mondgott)

    (unspecified)
    DIVN
de
Er soll Meri-Re seinem Vater, dem Mond, zuweisen.



    1104b
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Abkömmling

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem


    gods_name
    de
    Morgendlicher Gott (Morgenstern, Venus)

    (unspecified)
    DIVN
de
Der Abkömmling des Meri-Re ist der Morgendliche Gott.



    1104c
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    SC.act.prefx.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN



    P/C med/E 47 = 280
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    numeral
    de
    vier

    (unspecified)
    NUM


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.)

    (unspecified)
    dem.m.pl


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    1104d
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    sitzen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Seite

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Er soll Meri-Re jenen vier Kindern zuweisen, die auf der östlichen Seite des Himmels sitzen.



    1105a
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    SC.act.prefx.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    numeral
    de
    vier

    (unspecified)
    NUM


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.)

    (unspecified)
    dem.m.pl



    P/C med/E 48 = 281
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    1105b
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    sitzen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Seite

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg



    1105c
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    numeral
    de
    vier

    (unspecified)
    NUM


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.)

    (unspecified)
    dem.m.pl


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    P/C med/E 49 = 282
     
     

     
     


    adjective
    de
    kohlschwarz (vom Haar)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_masc
    de
    Haar (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg



    1105d
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    sitzen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Turm

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    der zur Höhe gehört

    (unspecified)
    DIVN
de
Er soll Meri-Re jenen vier Kindern zuweisen, die auf der östlichen Seite des Himmels sitzen, jenen vier Kindern mit kohlschwarzem Haar, die im Schutz des Turms des Zur Höhe Gehörigen sitzen.



    1106a
     
     

     
     



    P/C med/E 50 = 283
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    adverb
    de
    dauernd; ohne Unterbrechung (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    ADV
de
Worte sprechen, fortlaufend:
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، جمل النص "PT 507" (معرف النص P6W6LEG5WRHZFIJQPUAIZIWF6Q) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/P6W6LEG5WRHZFIJQPUAIZIWF6Q/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)