Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text PAEQ764DGVFH3KK4K6KOPG5T7I


    verb_3-inf
    de sich entfernen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de (die Augen) verschließen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Entferne dich, um deine Augen zu schließen!


    verb_3-lit
    de verhüllen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Verhülle deinen Kopf!


    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

de Er (Re) möge übersetzen!


    verb_3-inf
    de weichen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Osiris (Totentitel)

    (unspecified)
    TITL




    7
     
     

     
     




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Weiche vor Osiris NN, gerechtfertigt!


    personal_pronoun
    de er [Selbst. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leib; Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Er ist der im Leib seiner Mutter Männliche.


    verb_3-lit
    de verhüllen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Verhülle deinen Kopf!


    verb_3-lit
    de kühlen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de vier Finger breite Oberlippe

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Kühle deine Oberlippe.


    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

de Bin ich heil, bist du heil.


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    epith_god
    de der Zauberreiche

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Nut

    (unspecified)
    DIVN

de Ich bin Der mit großer Zaubermacht, Nuts Sohn.


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Macht; Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem. Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

de Diese ꜣḫ-Macht ist mir gegen dich verliehen.

  (21)

de Entferne dich, um deine Augen zu schließen!

  (22)

de Verhülle deinen Kopf!

  (23)

de Er (Re) möge übersetzen!

  (24)

de Weiche vor Osiris NN, gerechtfertigt!

  (25)

de Er ist der im Leib seiner Mutter Männliche.

  (26)

de Verhülle deinen Kopf!

  (27)

de Kühle deine Oberlippe.

  (28)

de Bin ich heil, bist du heil.

  (29)

de Ich bin Der mit großer Zaubermacht, Nuts Sohn.

  (30)

de Diese ꜣḫ-Macht ist mir gegen dich verliehen.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Vivian Rätzke, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.08.2021)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Vivian Rätzke, Jonas Treptow, Sätze von Text "Tb 108" (Text-ID PAEQ764DGVFH3KK4K6KOPG5T7I) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PAEQ764DGVFH3KK4K6KOPG5T7I/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PAEQ764DGVFH3KK4K6KOPG5T7I/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)