جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص PDNQTLLWGNA4PBKPD7ZXAPI4D4

de
Jemand ist zu seinem Ka gegangen: Osiris ist zu seinem Ka gegangen, Seth ist zu seinem Ka gegangen, Chenti-irti ist zu seinem Ka gegangen.
de
Auch du bist zu deinem Ka gegangen.

827a hꜣ N(j).t pw

de
O Neith!
de
Jemand kommt - du wirst nicht Mangel leiden, deine Mutter kommt - du wirst nicht Mangel leiden, Nut - du wirst nicht Mangel leiden, Die den Großen schützend umfaßt - du wirst nicht Mangel leiden, Die den Furchtsamen schützend umfaßt - [du] wirst nicht [Mangel leiden].
de
Sie wird dich schützend umfassen und verhindern, daß du Mangel leidest.
de
Möge sie dir deinen Kopf geben.

828b jꜥb =s n =k qs.PL =k

de
Möge sie dir deine Knochen vereinigen.
de
Möge sie dir deine Glieder zusammenfügen.

828c jnt =s n =k Nt/F/W 5 = 388 〈jb〉 =k m ẖ.t =k

de
Möge sie dir dein 〈Herz〉 in deinen Leib bringen.
de
Du wirst an der Spitze derer sein, die zu [deinen] Füßen sind.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، جمل النص "PT 447" (معرف النص PDNQTLLWGNA4PBKPD7ZXAPI4D4) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PDNQTLLWGNA4PBKPD7ZXAPI4D4/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)