Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text PMZNNR4IIZENBJ6J3UWVNWNBYY

ḏi̯ =j pri̯ bn(.w) zerstört

de
Ich lasse den Phoenix herausgehen [...].

zerstört 101 =j m ḥw.t.DU ḥr jri̯(.t) [snṯr] zerstört 102 ḏꜣi̯.[kw] zerstört

de
Ich [...] aus den beiden Tempeln, [Weihrauch] opfernd, [..., nachdem ich] übergesetzt hatte [...].

[smꜣꜥ]-ḫrw 103 zerstört

de
⸢Gerechtfertigt worden⸣ [...].
de
Ich [werde seine] ⸢Feinde übersetzen⸣ [...], sie werden der Bewachung [des Geb nicht] entkommen.

zerstört [kfꜣ].PL 106 hrw zerstört

de
[...] ⸢die Entblößten⸣ am Tag [...]

zerstört 107 m zẖꜣ(.w) p〈sg〉 ḏi̯ =j zerstört

de
[...] als spuckender Schreiber, damit ich veranlasse, dass [...].
de
Ich bin aus dem Hause dessen, der auf seinem Berg ist, gekommen.

mꜣꜣ[.n] =[j] zerstört

de
[Ich habe ...] gesehen.

zerstört 109 Rʾ-sṯꜣ.t

de
[...] Rosetau.
de
Ich habe den verborgen, den [ich verschwunden(?)] gefunden [habe].

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN




    zerstört
     
     

     
     
de
Ich lasse den Phoenix herausgehen [...].




    zerstört
     
     

     
     




    101
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg




    zerstört
     
     

     
     




    102
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    PsP.1sg
    V\res-1sg




    zerstört
     
     

     
     
de
Ich [...] aus den beiden Tempeln, [Weihrauch] opfernd, [..., nachdem ich] übergesetzt hatte [...].

    verb
    de
    rechtfertigen; triumphieren lassen

    (unclear)
    V(unclear)




    103
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     
de
⸢Gerechtfertigt worden⸣ [...].

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    104
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    zerstört
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL




    105
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    entkommen

    SC.act.ngem.3pl_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    unter (idiom.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bewachung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich [werde seine] ⸢Feinde übersetzen⸣ [...], sie werden der Bewachung [des Geb nicht] entkommen.




    zerstört
     
     

     
     

    epith_god
    de
    die Entblößten

    (unspecified)
    DIVN




    106
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg




    zerstört
     
     

     
     
de
[...] ⸢die Entblößten⸣ am Tag [...]




    zerstört
     
     

     
     




    107
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    speien

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    zerstört
     
     

     
     
de
[...] als spuckender Schreiber, damit ich veranlasse, dass [...].

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    epith_god
    de
    der auf seinem Berge ist (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich bin aus dem Hause dessen, der auf seinem Berg ist, gekommen.

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    zerstört
     
     

     
     
de
[Ich habe ...] gesehen.




    zerstört
     
     

     
     




    109
     
     

     
     

    place_name
    de
    Rosetau

    (unspecified)
    TOPN
de
[...] Rosetau.

    verb_3-lit
    de
    verbergen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    finden

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    fortgehen; verschwinden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Ich habe den verborgen, den [ich verschwunden(?)] gefunden [habe].

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentences of Text "T 349: Tb 145" (Text ID PMZNNR4IIZENBJ6J3UWVNWNBYY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PMZNNR4IIZENBJ6J3UWVNWNBYY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)