Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text PPIUFRFOXZBOXHEUKTWUNM4UYA
de Hüte dich vor Falschaussage (wörtl.: einem Fall des Verfälschens) zum Nachteil eines (wörtl.: gegen einen) hohen Beamten, wenn du Bericht erstattest.
de Verbirg das, was 〈er〉 in {deinem} 〈seinem〉 Haus sagt/gesagt hat!
de Geh damit um wie einer, der taub ist: (d.h.) [Man] hat (es) nicht (einmal) gehört! (?)
de Höre auf das (oder: gehorche dem), was ich sage/gesagt habe, damit du seinen Nutzen herausfindest.
de Wirst du es mißachten, wirst du (wie) ein Niemand vorgehen (wörtl.: wirst du (die Rolle) eines Nichtigen spielen).
de Du sollst dich nicht innerlich (wörtl.: im/in (deinem) Leib) gegen einen anderen (zum (Gegen)angriff) vorbereiten, während er auf dich losgeht.
de Der Abscheu Gottes ist es, {einen Augenblick zu ergreifen} 〈in Wut zuzugreifen〉.
de Hüte dich!
de Du sollst es nicht tun!
de Zeige deinen Vorgesetzten nicht 〈bei〉 deinem Gott an (wörtl.: Überweise deinen Vorgesetzten nicht 〈an〉 deinen Gott; liefere deinen Vorgesetzten nicht deinem Gott aus)!
(31) |
de Hüte dich vor Falschaussage (wörtl.: einem Fall des Verfälschens) zum Nachteil eines (wörtl.: gegen einen) hohen Beamten, wenn du Bericht erstattest. |
||
(32) |
de Verbirg das, was 〈er〉 in {deinem} 〈seinem〉 Haus sagt/gesagt hat! |
||
(33) |
de Geh damit um wie einer, der taub ist: (d.h.) [Man] hat (es) nicht (einmal) gehört! (?) |
||
(34) |
de Höre auf das (oder: gehorche dem), was ich sage/gesagt habe, damit du seinen Nutzen herausfindest. |
||
(35) |
de Wirst du es mißachten, wirst du (wie) ein Niemand vorgehen (wörtl.: wirst du (die Rolle) eines Nichtigen spielen). |
||
(36) |
de Du sollst dich nicht innerlich (wörtl.: im/in (deinem) Leib) gegen einen anderen (zum (Gegen)angriff) vorbereiten, während er auf dich losgeht. |
||
(37) |
de Der Abscheu Gottes ist es, {einen Augenblick zu ergreifen} 〈in Wut zuzugreifen〉. |
||
(38) |
de Hüte dich! |
||
(39) |
de Du sollst es nicht tun! |
||
(40) |
de Zeige deinen Vorgesetzten nicht 〈bei〉 deinem Gott an (wörtl.: Überweise deinen Vorgesetzten nicht 〈an〉 deinen Gott; liefere deinen Vorgesetzten nicht deinem Gott aus)! |
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentences of text "Recto: Die Lehre des Ani (Version B)" (Text ID PPIUFRFOXZBOXHEUKTWUNM4UYA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PPIUFRFOXZBOXHEUKTWUNM4UYA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PPIUFRFOXZBOXHEUKTWUNM4UYA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).