Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text PQSHLK5HOFDIZOELLKDTXKDVGI

Recto Text 2

Recto Text 2 jri̯ m(w)t r z ca. 11Q

de
Ein Totengeist handelt gegen einen Mann [… … …]:

Lücke ⸢ꜥ.t⸣ jp[w] nṯr 1Q ḥꜣ 1,5Q ⸢=sn⸣ rt. 2,10 2Q

de
[…] diese ⸢Glieder⸣ (des?) Gottes [..] hinter (?) ⸢ihren⸣ (?) [… …].
de
Komme [du (?) gegen (?)] den männlichen Totengeist, den weiblichen Totengeist, [den Feind, die Feindin … …], dein […] (?), was ich gehört habe (?).
de
So „sei fern" davon, zu (?) sagen [d.h. So sage also!]:

jw kfꜣw.n rt. 2,11 =k ꜥ.t 1,5Q ẖr ca. 12Q

de
„Du hast entblößt das Glied […] unter / mit [… … … ...].“
de
⸢So „sei fern“⸣ davon, zu ⸢sagen⸣ (d.h. So sage also!):
de
„⸢Du⸣ ergreifst vier Glieder [… …] Osiris, [nachdem (?) du (?) ihn (?)] begraben hast, in dieser Nacht des Passierens [des Kopfes (?)], der Seiten (und) deiner beiden Oberschenkel.
de
⸢Du hast⸣ den Pfahl (?) gelöst, ⸢du⸣ [hast (?)] beschützt [… …] der ver[stüm]melt hat den Orion, der angegriffen / herausgefordert (?) hat, obwohl (?) du die Annehmlichkeit des Abhaltens (?) hattest.

nḥm.n =k šmi̯ [__] ⸢j⸣[_]w rt. 3,3 p.t [⸮_?] ḫt 6Q ⸢•⸣

de
Du hast gerettet den, der geht […] .[.]. der Himmel [..(?)] durch (?) [… …].“
de
Dann also (?) … … du wirst einatmen die Luft des … die Ach-Geister […] von … […].


    Recto Text 2

    Recto Text 2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 11Q
     
     

     
     
de
Ein Totengeist handelt gegen einen Mann [… … …]:




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Glied

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    1Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    hinter

    (unspecified)
    PREP




    1,5Q
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    rt. 2,10
     
     

     
     




    2Q
     
     

     
     
de
[…] diese ⸢Glieder⸣ (des?) Gottes [..] hinter (?) ⸢ihren⸣ (?) [… …].

    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Feindin

    (unspecified)
    N.f:sg




    ca. 8Q
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    hören

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
Komme [du (?) gegen (?)] den männlichen Totengeist, den weiblichen Totengeist, [den Feind, die Feindin … …], dein […] (?), was ich gehört habe (?).

    particle_nonenclitic
    de
    so

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    sich anschicken (zu tun) (aux./modal)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf
de
So „sei fern" davon, zu (?) sagen [d.h. So sage also!]:

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    entblößen

    SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr




    rt. 2,11
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Glied

    (unspecified)
    N.f:sg




    1,5Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend); (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP




    ca. 12Q
     
     

     
     
de
„Du hast entblößt das Glied […] unter / mit [… … … ...].“

    particle_nonenclitic
    de
    so

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    sich anschicken (zu tun) (aux./modal)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf
de
⸢So „sei fern“⸣ davon, zu ⸢sagen⸣ (d.h. So sage also!):

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    Glied

    (unspecified)
    N.f:sg




    rt. 3,1
     
     

     
     




    ca. 6Q
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    bestatten

    (unclear)
    V(unclear)




    1Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_2-lit
    de
    vorbeigehen

    Inf
    V\inf

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Oberschenkel

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
„⸢Du⸣ ergreifst vier Glieder [… …] Osiris, [nachdem (?) du (?) ihn (?)] begraben hast, in dieser Nacht des Passierens [des Kopfes (?)], der Seiten (und) deiner beiden Oberschenkel.

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    (etwas) ablösen

    SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Pfahl

    (unspecified)
    N.f:sg




    rt. 3,2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    6Q
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    (jmdn.) verstümmeln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    artifact_name
    de
    Orion (Sternbild)

    (unspecified)
    PROPN





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    angreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    angenehm sein

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    abhalten

    Inf
    V\inf





     
     

     
     
de
⸢Du hast⸣ den Pfahl (?) gelöst, ⸢du⸣ [hast (?)] beschützt [… …] der ver[stüm]melt hat den Orion, der angegriffen / herausgefordert (?) hat, obwohl (?) du die Annehmlichkeit des Abhaltens (?) hattest.

    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)





     
     

     
     




    rt. 3,3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    undefined
    de
    [Wort]

    (?)
    (undefined)(infl. ?)

    preposition
    de
    durch (ein Land)

    (unspecified)
    PREP




    6Q
     
     

     
     




    ⸢•⸣
     
     

     
     
de
Du hast gerettet den, der geht […] .[.]. der Himmel [..(?)] durch (?) [… …].“

    particle_nonenclitic
    de
    dann

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de
    ferner (enkl. Part.)

    (unspecified)
    =PTCL

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb_3-lit
    de
    einatmen

    kꜣ+SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Luft

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
     

    (unspecified)
    (undefined)





     
     

     
     
de
Dann also (?) … … du wirst einatmen die Luft des … die Ach-Geister […] von … […].
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.11.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Magischer Text" (Text-ID PQSHLK5HOFDIZOELLKDTXKDVGI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PQSHLK5HOFDIZOELLKDTXKDVGI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)