Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text PSBY3GUEJ5A6VBCAXCSTGBZBVY

  (21)

de Lebt er unter den Lebenden, lebt Sokar unter den Lebenden; lebt er unter den Lebenden, lebt dieser Pepi unter den Lebenden.

  (22)

1290a

1290a P/C ant/E 56 = 547 hꜣ Ppy pw

de Oh Pepi!

  (23)

mj ꜥnḫ ꜥnḫ =k nn m tr =k m tr =k 1290b m rnp.t.PL jptn P/C ant/E 57 = 548 ḥtp.tj srf mrw.t =k

de Komm, lebe und lebe hier von deiner (einen) Zeit zu deiner (anderen) Zeit in diesen Jahren, indem du zufrieden bist und die Liebe zu dir warm ist.



    1289c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    P/C ant/E 55 = 546
     
     

     
     

    preposition
    de unter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Sokar

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de unter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    1289d
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de unter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de unter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Lebt er unter den Lebenden, lebt Sokar unter den Lebenden; lebt er unter den Lebenden, lebt dieser Pepi unter den Lebenden.



    1290a
     
     

     
     


    P/C ant/E 56 = 547
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Oh Pepi!


    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de leben

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de hier

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    1290b
     
     

     
     

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl


    P/C ant/E 57 = 548
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb_3-lit
    de warm sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Liebe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Komm, lebe und lebe hier von deiner (einen) Zeit zu deiner (anderen) Zeit in diesen Jahren, indem du zufrieden bist und die Liebe zu dir warm ist.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.12.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "PT 535" (Text-ID PSBY3GUEJ5A6VBCAXCSTGBZBVY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PSBY3GUEJ5A6VBCAXCSTGBZBVY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)