Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text PUH26VBZJNDYNJR664VIKHVHXE
de Worte sprechen:
de Der Himmel ist aufgewühlt, die Erde bebt, Horus kommt, Thot erscheint, damit sie Osiris von seiner Seite aufrichten und veranlassen, daß er in den beiden Neunheiten aufsteht.
de Erinnere dich, Seth, gib in dein Herz dieses Wort, das Geb gesagt hat, diesen Fluch(?), den die Götter gegen dich im Fürstenhaus in Heliopolis gemacht haben, weil du Osiris zu Boden geworfen hast, als du, Seth, sagtest: "Nicht gegen ihn habe ich dies getan", so daß du dadurch mächtig seist, während deine Macht für Horus weggenommen wurde, als du, Seth, sagtest: "Vielmehr er hat mich angegriffen" - so entstand sein Name 'Zur Erde Gebeugter (?)' -, als du, Seth, sagtest: "Vielmehr er hat mich getreten" - so entstand sein Name 'Orion', langbeinig, weit ausschreitend, an der Spitze von Oberägypten.
de Erhebe dich, Osiris!
de Seth hat sich erhoben, nachdem er die Bedrohung der Götter gehört hat, die über den Gottesvater sprachen.
de Deinen Arm hat Isis, Osiris, deine Hand hat Nephthys, du sollst zwischen ihnen gehen.
de Dir ist der Himmel gegeben worden, dir ist die Erde gegeben worden und das Binsengefilde, die horischen Hügel, die Hügel des Seth, dir sind die Städte gegeben worden, dir sind die Gaue vereint worden, von Atum.
de Derjenige, der deswegen sprach, ist Geb.
de Wetze dein Messer, Thot, das schneidende, scharfe, das die Köpfe abtrennt und die Herzen herausschneidet, damit [es] die Köpfe abtrenne und die Herzen herausschneide derer, die sich diesem Pepi entgegenstellen wollen, wenn er zu dir zieht, Osiris, derer, die diesen Pepi abweisen wollen, wenn er zu dir zieht, Osiris.
de Mögest du ihm Leben und Wohlergehen geben.
(1) |
956a P/A/W 27 = 186 ḏ(d)-mdw |
de Worte sprechen: |
|
(2) |
de Der Himmel ist aufgewühlt, die Erde bebt, Horus kommt, Thot erscheint, damit sie Osiris von seiner Seite aufrichten und veranlassen, daß er in den beiden Neunheiten aufsteht. |
||
(3) |
957a sḫꜣ Stš di̯ jr jb =k 957b mdw pw ḏd.n Gbb fꜣw pw jri̯.n nṯr.PL jr =k 957c m ḥw.t-sr m Jwn.w ḥr ndj =k (W)sr(.w) jr tꜣ 958a m ḏd =k Stš n jri̯.n =(j) js nw jr =f 958b sḫm =k jm P/A/W 28 = 187 nḥm.tj sḫm =k n Ḥr.w 959a m ḏd =k Stš j(w) =f wnn.t jk.[n] =[f] [wj] 959b ḫpr rn =f pw n(.j) jk.w-tꜣ 959c m ḏd =k Stš j(w) =f wnn.t {ḫ}〈s〉(ꜣ)ḥ.n =f wj 959d ḫpr rn =f pw n(.j) Sꜣḥ 959e ꜣwi̯ rd pḏ nmt.t ḫnt.j tꜣ-šmꜥ(.w) |
de Erinnere dich, Seth, gib in dein Herz dieses Wort, das Geb gesagt hat, diesen Fluch(?), den die Götter gegen dich im Fürstenhaus in Heliopolis gemacht haben, weil du Osiris zu Boden geworfen hast, als du, Seth, sagtest: "Nicht gegen ihn habe ich dies getan", so daß du dadurch mächtig seist, während deine Macht für Horus weggenommen wurde, als du, Seth, sagtest: "Vielmehr er hat mich angegriffen" - so entstand sein Name 'Zur Erde Gebeugter (?)' -, als du, Seth, sagtest: "Vielmehr er hat mich getreten" - so entstand sein Name 'Orion', langbeinig, weit ausschreitend, an der Spitze von Oberägypten. |
|
(4) |
de Erhebe dich, Osiris! |
||
(5) |
de Seth hat sich erhoben, nachdem er die Bedrohung der Götter gehört hat, die über den Gottesvater sprachen. |
||
(6) |
de Deinen Arm hat Isis, Osiris, deine Hand hat Nephthys, du sollst zwischen ihnen gehen. |
||
(7) |
de Dir ist der Himmel gegeben worden, dir ist die Erde gegeben worden und das Binsengefilde, die horischen Hügel, die Hügel des Seth, dir sind die Städte gegeben worden, dir sind die Gaue vereint worden, von Atum. |
||
(8) |
de Derjenige, der deswegen sprach, ist Geb. |
||
(9) |
de Wetze dein Messer, Thot, das schneidende, scharfe, das die Köpfe abtrennt und die Herzen herausschneidet, damit [es] die Köpfe abtrenne und die Herzen herausschneide derer, die sich diesem Pepi entgegenstellen wollen, wenn er zu dir zieht, Osiris, derer, die diesen Pepi abweisen wollen, wenn er zu dir zieht, Osiris. |
||
(10) |
de Mögest du ihm Leben und Wohlergehen geben. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "PT 477" (Text-ID PUH26VBZJNDYNJR664VIKHVHXE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PUH26VBZJNDYNJR664VIKHVHXE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PUH26VBZJNDYNJR664VIKHVHXE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.