Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text PV5NYCLEC5B53FJYTNFHLX2Q74

5 Textkolumnen auf der Oberseite des Rückenpfeilers, nach rechts orientiert

5 Textkolumnen auf der Oberseite des Rückenpfeilers, nach rechts orientiert

Kol. 1-3 Spruch 4 der Metternichstele

Kol. 1-3 Spruch 4 der Metternichstele C.1 [Rꜥw] [mj] [n] [zꜣ.t] [=k]

de
[(Oh) Re, komme zu deiner Tochter!]

[Šw] m(j) n ḥm.t =k

de
[Schu], komme zu deiner Frau!
de
Isis, komme zu 〈deiner〉 Tante!
de
Rette sie vor diesem [bösen Gift, das in] irgendeinem [Glied] der Katze, die einen Biss/Stich hat, von ihr ist.
de
Oh (ihr) diese Götter, kom[mt,] [(damit) ihr das/dieses] böse Gift [niederwerft], das in irgendeinem Glied der Katze ist, die einen Stich/Biss hat!
Kol. 3-5 Spruch 13 der Metternichstele

Kol. 3-5 Spruch 13 der Metternichstele k(y) mj.tt =f

de
Ein anderer/weiterer Spruch derselben Art (wörtl.: sein Gleicher).
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

m ⸢snḏ⸣ C.4 [zp-2] [Bꜣs.tt] [wsr(.t)] ⸢jb⸣ ḫnt Sḫ.t-ḏsr.t

de
Habe keine ⸢Angst⸣! [Habe keine Angst, Bastet, die mit starkem] ⸢Herzen⸣, die Vorsteherin des Abgeschirmten/Heiligen Feldes (ON in Bubastis).
de
Du hast Macht über die Götter, (aber) keiner wird (wörtl.: man wird nicht) Macht über dich haben.

ḏ[_] C.5 ca. 4Q ⸮=j?

de
[... ... ...] mich/mein (?).


    5 Textkolumnen auf der Oberseite des Rückenpfeilers, nach rechts orientiert
     
     

     
     


    Kol. 1-3

    Kol. 1-3
     
     

     
     


    Spruch 4 der Metternichstele

    Spruch 4 der Metternichstele
     
     

     
     




    C.1
     
     

     
     




    [Rꜥw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [mj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [zꜣ.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[(Oh) Re, komme zu deiner Tochter!]




    [Šw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
[Schu], komme zu deiner Frau!

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tante

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Isis, komme zu 〈deiner〉 Tante!

    verb_3-lit
    de
    retten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg




    C.2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg




    [bjn.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [n.tt]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Katze

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schnitt; Biss; Verletzung (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Rette sie vor diesem [bösen Gift, das in] irgendeinem [Glied] der Katze, die einen Biss/Stich hat, von ihr ist.

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    verb
    de
    kommt!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    C.3
     
     

     
     




    [sḫr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=tn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [tꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Katze

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schnitt; Biss; Verletzung (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Oh (ihr) diese Götter, kom[mt,] [(damit) ihr das/dieses] böse Gift [niederwerft], das in irgendeinem Glied der Katze ist, die einen Stich/Biss hat!


    Kol. 3-5

    Kol. 3-5
     
     

     
     


    Spruch 13 der Metternichstele

    Spruch 13 der Metternichstele
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Gleiches

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ein anderer/weiterer Spruch derselben Art (wörtl.: sein Gleicher).

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    fürchten

    Neg.compl.unmarked
    V\advz




    C.4
     
     

     
     




    [zp-2]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [Bꜣs.tt]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [wsr(.t)]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Prächtiges Feld

    (unspecified)
    TOPN
de
Habe keine ⸢Angst⸣! [Habe keine Angst, Bastet, die mit starkem] ⸢Herzen⸣, die Vorsteherin des Abgeschirmten/Heiligen Feldes (ON in Bubastis).

    verb_3-lit
    de
    Macht haben (über)

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    Macht haben (über)

    SC.act.ngem.3sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Du hast Macht über die Götter, (aber) keiner wird (wörtl.: man wird nicht) Macht über dich haben.




    ḏ[_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    C.5
     
     

     
     




    ca. 4Q
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
[... ... ...] mich/mein (?).

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Sätze von Text "(Oberseite des Rückenpfeilers:) Beschwörung von Gift in einer Katze" (Text-ID PV5NYCLEC5B53FJYTNFHLX2Q74) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PV5NYCLEC5B53FJYTNFHLX2Q74/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)