Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text PVLMEE7Y45FPXBSMF47T6PNPEE

de
(Nein! Nur wenn ja,) dann dürftest/könntest du Unrecht begehen!
de
〈Zu〉 einem Genossen dieser drei wirst du dich machen!
de
Falls die drei milde sind, dann mußt (auch) du milde sein.

m 183/alt 152 wšb nfr.t m bjn.t

de
Beantworte nicht Gutes mit Bösem!
de
Setze nicht das eine an die Stelle des anderen!

184/alt 153 rd.w md.t r snm.yt r dmj 185/alt 154 n ḫnm m wšb =s ntf jy.t 186/alt 155 r rḏi̯.t rd ḥbs.w

de
(Denn) die Rede wächst mehr/schneller als die snm.yt-Ranke, um den Riechenden/Freundlichen mit ihrer Antwort zu berühren, nachdem das Unrecht bewässert worden ist, um dafür zu sorgen, daß die Verhüllung/Bedeckung wächst (??).

sp.w 3 187/alt 156 pw r rḏi̯.t jri̯ =f

de
Dies macht (schon) drei Male, um dafür zu sorgen, daß er (d.h. der Riechende/Freundliche?) handelt.
de
Halte du das Steuerruder gemäß dem Windstoß (?)!
de
Wende die Wasserflut ab (?), um die Maat zu verwirklichen! (oder: Erfasse die Flut/Strömung (?), um richtig zu fahren (?)!)
de
Hüte dich davor, daß du ja auf Grund gehen könntest an der Steuerruderleine (?).

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL




    {r}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    das Kommende (euphemist. für Böses)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Nein! Nur wenn ja,) dann dürftest/könntest du Unrecht begehen!

    verb_irr
    de
    sich ausgeben für

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gefährte

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    182/alt 151
     
     

     
     

    numeral
    de
    drei

    (unspecified)
    NUM

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem. Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
〈Zu〉 einem Genossen dieser drei wirst du dich machen!

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sanftmütig sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    numeral
    de
    drei

    (unspecified)
    NUM

    particle
    de
    [Bildungselement von Verbformen]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    sanftmütig sein

    ḫr+SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Falls die drei milde sind, dann mußt (auch) du milde sein.

    verb
    de
    [Imperativ des Negativverbs jmi̯]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    183/alt 152
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    antworten

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_fem
    de
    Gutes

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Beantworte nicht Gutes mit Bösem!

    verb
    de
    [Imperativ des Negativverbs jmi̯]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    legen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_fem
    de
    Anderes

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Anderes

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Setze nicht das eine an die Stelle des anderen!




    184/alt 153
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    wachsen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    mehr als (Komparativ)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    berühren

    Inf
    V\inf




    185/alt 154
     
     

     
     

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    riechen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Antwort

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihr [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    begießen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    das Kommende (euphemist. für Böses)

    (unspecified)
    N.f:sg




    186/alt 155
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    wachsen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Hülle

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Denn) die Rede wächst mehr/schneller als die snm.yt-Ranke, um den Riechenden/Freundlichen mit ihrer Antwort zu berühren, nachdem das Unrecht bewässert worden ist, um dafür zu sorgen, daß die Verhüllung/Bedeckung wächst (??).

    substantive_masc
    de
    Mal

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    numeral
    de
    drei

    (unspecified)
    NUM




    187/alt 156
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dies macht (schon) drei Male, um dafür zu sorgen, daß er (d.h. der Riechende/Freundliche?) handelt.

    verb
    de
    steuern

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Steuerruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [Teil des Segels (?)]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Halte du das Steuerruder gemäß dem Windstoß (?)!




    188/alt 157
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nehmen; herausnehmen; entfernen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    Rechtes tun

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wende die Wasserflut ab (?), um die Maat zu verwirklichen! (oder: Erfasse die Flut/Strömung (?), um richtig zu fahren (?)!)

    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg




    189/alt 158
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    landen; auf Grund laufen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Strick (am Steuerruder)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Hüte dich davor, daß du ja auf Grund gehen könntest an der Steuerruderleine (?).
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Der beredte Bauer (Version B1)" (Text-ID PVLMEE7Y45FPXBSMF47T6PNPEE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PVLMEE7Y45FPXBSMF47T6PNPEE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)