Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text Q3LAUCXI7ZCOLMVRBXNAL2FMUA



    SAT 19, 39

    SAT 19, 39
     
     

     
     




    Bꜣ~y~nꜣ~sꜣ
     
     

    (unedited)


    substantive
    de zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unedited)
    N

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

fr Benefes (bis) est ton nom.



    SAT 19, 40

    SAT 19, 40
     
     

     
     




    Šꜣ~r~šꜣ~tj~kꜣ~tj
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

fr Scherscheteket est ton nom.



    SAT 19, 41

    SAT 19, 41
     
     

     
     

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    N

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unedited)
    N

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

fr Amon (bis), le dieu (bis) Amon!





    12
     
     

     
     


    SAT 19, 42

    SAT 19, 42
     
     

     
     

    verb
    de ehren; preisen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

fr J'exalte ton nom.



    SAT 19, 43a

    SAT 19, 43a
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen; zulassen (dass)

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de wissen; erfahren

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

fr Puissé-je faire en sorte que tu (le) saches!



    SAT 19, 44

    SAT 19, 44
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen; zulassen (dass)

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de ruhen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Duat; Unterwelt; Krypta; Grabkammer; Höhle; Abgrund

    (unspecified)
    N.f:sg

fr Puisses-tu faire en sorte que je repose dans la Douat!



    SAT 19, 45

    SAT 19, 45
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de vollständig sein; vollständig machen

    (unspecified)
    V

fr afin que mes membres soient entiers.



    SAT 19, 46

    SAT 19, 46
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP




    13
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-lit
    de ruhen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Flut

    (unspecified)
    N.f:sg

fr Et de répondre celui qui repose (litt. le dire par celui qui repose) dans le ciel inférieur:



    SAT 19, 47

    SAT 19, 47
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Schutz; Zauberschutz

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg

fr "Je ferai la protection du ba.



    SAT 19, 48a

    SAT 19, 48a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Schutz; Zauberschutz

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

fr Je ferai la protection conformément à ce que tu dis."

  (31)

SAT 19, 39 Bꜣ~y~nꜣ~sꜣ zp-sn.w rn =k

fr Benefes (bis) est ton nom.

  (32)

SAT 19, 40 Šꜣ~r~šꜣ~tj~kꜣ~tj rn =k

fr Scherscheteket est ton nom.

  (33)

SAT 19, 41

fr Amon (bis), le dieu (bis) Amon!

  (34)

SAT 19, 42

12 SAT 19, 42 swꜣš =j n rn =k

fr J'exalte ton nom.

  (35)

SAT 19, 43a

SAT 19, 43a ḏi̯ =j ꜥm =k

fr Puissé-je faire en sorte que tu (le) saches!

  (36)

SAT 19, 44 ḏi̯ =k ḥtp =j m dwꜣ.t

fr Puisses-tu faire en sorte que je repose dans la Douat!

  (37)

SAT 19, 45

SAT 19, 45 ꜥ.t.PL =j tm.tw

fr afin que mes membres soient entiers.

  (38)

SAT 19, 46

SAT 19, 46 ḏd jn 13 pꜣ n.tj ḥtp(.w) m nn.t

fr Et de répondre celui qui repose (litt. le dire par celui qui repose) dans le ciel inférieur:

  (39)

SAT 19, 47

SAT 19, 47 jri̯ 〈=j〉 mk.t bꜣ

fr "Je ferai la protection du ba.

  (40)

SAT 19, 48a

SAT 19, 48a jri̯ =j mk.t m ḏd.wt =k

fr Je ferai la protection conformément à ce que tu dis."

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 09.07.2018, letzte Änderung: 05.10.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sätze von Text "Tb_165" (Text-ID Q3LAUCXI7ZCOLMVRBXNAL2FMUA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/Q3LAUCXI7ZCOLMVRBXNAL2FMUA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/Q3LAUCXI7ZCOLMVRBXNAL2FMUA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)