Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text Q4OD2GDHL5HIXHU3MGUZ3PAMVM

  (241)

kryptographischer Text in dem Kreis ṯꜣ n ḥḏ ḥr mḥ.t

de Eine Zwiebelknolle auf der Schale.

  (242)

Text in dem Oval erste Zeile jri̯ m nbw ḥmt zweite Zeile sẖꜣ ḥr šw.t n.t bjꜣk

de Hergestellt aus Gold (und/oder) Kupfer (und) bemalt mit (dem Bild) einer Falkenfeder.

  (243)

Text rechts neben der Situla erste Zeile sḫm =k m Zweite Zeile sby.PL =〈k〉

de Du sollst Macht über 〈deine〉 Feinde haben.

  (244)

kryptographischer Text auf der Situla s(ꜣu̯)-sšm-Ws(j)r-m-sbj(.PL)=f

de 'Der die Gestalt des Osiris vor seinen Feinden beschützt'.

  (245)

hieroglyphischer Text über dem Krokodil〉 erste Zeile jr.j-ssf ꜥnḫ-m-ḥw.t

de 'Der zur Asche Gehörige', 'der von Verwestem lebt'!

  (246)

zweite Zeile Mꜣꜥ.t wr.t nbj dritte Zeile jmn =s jm =s pẖr vierte Zeile sḏ.t =s šn ḏr =f 〈hieroglyphischer Text über dem Krokodil

de Maat, 'die Große', eine Flamme verbirgt sich in ihr (und) ihr Feuer durchzieht den ganzen Erdkreis.

  (247)

vertikaler Text vor der Kobra〉 erste Zeile Mw.t wr.t nb-Jšr.w zweite Zeile nbj m-ḥr =s nb.t-šw.t ꜥnḫ-m-snf nb-sbḥ-ꜥnḫ=f-jm=f 〈vertikaler Text vor der Kobra

de Mut, 'die Große', 'Herrin von Ascheru', eine Flamme ist vor ihr, (der) 'Herrin des Schattens', 'die von Blut lebt', 'Herrin des (Angst)schreies, von dem sie lebt'.

  (248)

hieratischer Text unter Krokodil und Schlange erste Zeile sštꜣ pw bw.t =s pw mꜣꜣ =s swḏ zweite Zeile (j)n jt(j) n sꜣ =f {nn}〈jw.tj〉 mꜣꜣ {nn}〈jw.tj〉 sḏm

de Es ist ein Geheimnis (und) es ist Tabu ("sein Abscheu"), es zu sehen, (denn) es wird (nur) vom Vater seinem Sohn vererbt, ungesehen (und) ungehört (von anderen)!

  (249)

de Die 'Verbrennende', die 'Brennende', das 'große Löwenmädchen' (und) die 'Flammende'.

  (250)

de Sie rezitieren aus dem (Buch) 'Vertreibung (der Feinde) und andere Sprüche', dem (Buch) 'Das keinen Anfang hat', dem (Buch der "Seite"/Dinge) 'des Todes', (und) dem (Buch der "Seite"/Dinge) 'des Lebens', das (Buch) 'Dessen, der groß ist beim Erzitternlassen der Feinde (Sokar-Osiris)'.





    kryptographischer Text in dem Kreis
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Knolle (der Zwiebel)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Zwiebel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schale

    (unspecified)
    N.f:sg

de Eine Zwiebelknolle auf der Schale.





    Text in dem Oval
     
     

     
     




    erste Zeile
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen, herstellen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg




    zweite Zeile
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de malen, etw. mit (ḥr) etw. bemalen/beschreiben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de mit (etwas) darauf (Markierung)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feder

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

de Hergestellt aus Gold (und/oder) Kupfer (und) bemalt mit (dem Bild) einer Falkenfeder.





    Text rechts neben der Situla
     
     

     
     




    erste Zeile
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de Macht haben (über)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP




    Zweite Zeile
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Frevler, Feind

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Du sollst Macht über 〈deine〉 Feinde haben.





    kryptographischer Text auf der Situla
     
     

     
     

    artifact_name
    de Der die Gestalt des Osiris vor seinen Feinden beschützt

    (unspecified)
    PROPN

de 'Der die Gestalt des Osiris vor seinen Feinden beschützt'.





    hieroglyphischer Text über dem Krokodil〉
     
     

     
     




    erste Zeile
     
     

     
     

    epith_god
    de zur Asche Gehöriger

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der von Verfaultem lebt

    (unspecified)
    DIVN

de 'Der zur Asche Gehörige', 'der von Verwestem lebt'!





    zweite Zeile
     
     

     
     

    gods_name
    de Maat

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg




    dritte Zeile
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de verbergen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de durchziehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    vierte Zeile
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Feuer

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Erdkreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    〈hieroglyphischer Text über dem Krokodil
     
     

     
     

de Maat, 'die Große', eine Flamme verbirgt sich in ihr (und) ihr Feuer durchzieht den ganzen Erdkreis.





    vertikaler Text vor der Kobra〉
     
     

     
     




    erste Zeile
     
     

     
     

    gods_name
    de Mut (eine Göttin)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herrin von Ascheru

    (unspecified)
    DIVN




    zweite Zeile
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de vor

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    epith_god
    de Herrin des Schattens (Mut)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die vom Blut lebt (Mut)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herrin des Geschreies, von dem sie lebt (Mut)

    (unspecified)
    DIVN




    〈vertikaler Text vor der Kobra
     
     

     
     

de Mut, 'die Große', 'Herrin von Ascheru', eine Flamme ist vor ihr, (der) 'Herrin des Schattens', 'die von Blut lebt', 'Herrin des (Angst)schreies, von dem sie lebt'.





    hieratischer Text unter Krokodil und Schlange
     
     

     
     




    erste Zeile
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Geheimnis

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_fem
    de Frevel, Tabu

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_2-gem
    de sehen

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_caus_2-lit
    de vererben

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg




    zweite Zeile
     
     

     
     

    preposition
    de seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    relative_pronoun
    de welche(r) nicht (invariables neg. Rel.Pron. )

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_2-gem
    de sehen

    Inf
    V\inf

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-lit
    de hören

    Inf
    V\inf

de Es ist ein Geheimnis (und) es ist Tabu ("sein Abscheu"), es zu sehen, (denn) es wird (nur) vom Vater seinem Sohn vererbt, ungesehen (und) ungehört (von anderen)!





    x+15,1
     
     

     
     

    epith_god
    de die Brennende (Bez. von Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de die Brennende (Bez. von Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN




    x+15,2
     
     

     
     

    gods_name
    de Großes Löwenmädchen

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Flamme

    (unspecified)
    DIVN

de Die 'Verbrennende', die 'Brennende', das 'große Löwenmädchen' (und) die 'Flammende'.





    x+15,3
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de rezitieren

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    artifact_name
    de Vertreibung und andere Sprüche (Name eines Buches)

    (unspecified)
    PROPN




    x+15,4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    artifact_name
    de Das keinen Anfang hat (Name eines Buches)

    (unspecified)
    PROPN




    x+15,5
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    artifact_name
    de Buch des Todes

    (unspecified)
    PROPN

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    artifact_name
    de Buch des Lebens

    (unspecified)
    PROPN




    x+15,6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    artifact_name
    de Der, der groß ist im Erzitternlassen (Name eines Buches)

    (unspecified)
    PROPN

de Sie rezitieren aus dem (Buch) 'Vertreibung (der Feinde) und andere Sprüche', dem (Buch) 'Das keinen Anfang hat', dem (Buch der "Seite"/Dinge) 'des Todes', (und) dem (Buch der "Seite"/Dinge) 'des Lebens', das (Buch) 'Dessen, der groß ist beim Erzitternlassen der Feinde (Sokar-Osiris)'.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Das Buch Pehui-Kat ("Abschlußzeremonie")" (Text-ID Q4OD2GDHL5HIXHU3MGUZ3PAMVM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/Q4OD2GDHL5HIXHU3MGUZ3PAMVM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)