Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text Q4OD2GDHL5HIXHU3MGUZ3PAMVM





    x+21,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Weisung; Instruktion

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Verfertiger

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Statue

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    epith_god
    de Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN

de Anweisung für den Verfertiger der Statue des Chontamenti.


    substantive_masc
    de Ton, Schlamm

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+21,2
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Hin (Hohlmaß, ca. 1/2 Liter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Schlamm vom Meere: 4 Hin (ca. 2 Liter).


    substantive_masc
    de Sand

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    x+21,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Hin (Hohlmaß, ca. 1/2 Liter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Sand vom Meere: 4 Hin (ca. 2 Liter).


    substantive_masc
    de Ton, Schlamm

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Haus der Versorgung

    (unspecified)
    TOPN




    x+21,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Hin (Hohlmaß, ca. 1/2 Liter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de Gau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

de Schlamm vom (Ort) 'Speisenhaus': 4 Hin (ca. 2 Liter) ebenso wie (aus) den Gauen.


    substantive_masc
    de Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Hin (Hohlmaß, ca. 1/2 Liter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    cardinal
    de Hälfte (mathematische Größe)

    (unspecified)
    NUM.card

de Weihrauch: 2 1/2 Hin (ca. 1 1/4 Liter).





    x+21,5
     
     

     
     

    substantive
    de etwas (von)

    (unspecified)
    N

    preposition
    de von her

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [eines der sieben heiligen Öle]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Hin (Hohlmaß, ca. 1/2 Liter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    cardinal
    de Hälfte (mathematische Größe)

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_3-lit
    de anrühren

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [ein Getränk]

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+21,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Hin (Hohlmaß, ca. 1/2 Liter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    cardinal
    de Hälfte (mathematische Größe)

    (unspecified)
    NUM.card

de Etwas Sife-Harz (Zedernharz): 2 1/2 Hin (ca. 1 1/4 Liter), angerührt mit Schedeh (und) Wein 2 1/2 Hin (ca. 1 1/4 Liter).


    verb_3-inf
    de werde gemacht (zu) (math.)

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Figur

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de heilig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    x+21,7
     
     

     
     

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Form zur Herstellung der Osirisfigur]

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Töpferware

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Uräus

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Umkreis

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+21,8
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Das alles) werde gemacht zu einer heiligen Figur mittels einer Keramikform, zusammen mit seinen Armen (und) 10 Uräusschlangen um die Weiße Krone herum, die er auf seinem Kopf hat.


    verb_3-inf
    de nicht sollen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de sich auflösen (in seine Bestandteile)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Laß (aber) nicht zu, (daß) er sich (in seine Bestandteile) auflöst!





    x+21,9
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Werk

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Unbekanntes

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    nisbe_adjective_substantive
    de erster

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

de Das erste geheime ("unbekannte") Werk.


    substantive_masc
    de Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Hin (Hohlmaß, ca. 1/2 Liter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Weihrauch: 1 (Hin) (ca. 1/2 Liter).

  (301)

de Anweisung für den Verfertiger der Statue des Chontamenti.

  (302)

sjn x+21,2 n wꜣḏ-wr hn 4

de Schlamm vom Meere: 4 Hin (ca. 2 Liter).

  (303)

de Sand vom Meere: 4 Hin (ca. 2 Liter).

  (304)

de Schlamm vom (Ort) 'Speisenhaus': 4 Hin (ca. 2 Liter) ebenso wie (aus) den Gauen.

  (305)

de Weihrauch: 2 1/2 Hin (ca. 1 1/4 Liter).

  (306)

x+21,5 nhꜣ n sfj hn 2 gs wšm n šdḥ x+21,6 jrp hn 2 gs

de Etwas Sife-Harz (Zedernharz): 2 1/2 Hin (ca. 1 1/4 Liter), angerührt mit Schedeh (und) Wein 2 1/2 Hin (ca. 1 1/4 Liter).

  (307)

de (Das alles) werde gemacht zu einer heiligen Figur mittels einer Keramikform, zusammen mit seinen Armen (und) 10 Uräusschlangen um die Weiße Krone herum, die er auf seinem Kopf hat.

  (308)

de Laß (aber) nicht zu, (daß) er sich (in seine Bestandteile) auflöst!

  (309)

de Das erste geheime ("unbekannte") Werk.

  (310)

de Weihrauch: 1 (Hin) (ca. 1/2 Liter).

Text path(s):

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/23/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Sentences of text "Das Buch Pehui-Kat ("Abschlußzeremonie")" (Text ID Q4OD2GDHL5HIXHU3MGUZ3PAMVM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/Q4OD2GDHL5HIXHU3MGUZ3PAMVM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/Q4OD2GDHL5HIXHU3MGUZ3PAMVM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)