جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص QCLKCA37ORFOJIWILG5DZLKASQ

de
Die Götter, sie sagen weinend:
de
Osiris der Gottesgemahlin, der Herr(in) der Erscheinungen, Anchnesneferibre, der Gerechtfertigten.
de
Sie ist in ihrer Barke aus Gold, während sie den Nun bis nach Abydos befährt, denn dort hat sie auch begonnen.
de
Der Westen wird ihr gegeben, nachdem sie für die Ewigkeit entstand.
de
Du bist der Gott, der im Westen lebt, Osiris-Onnophris, der Herrscher von Heliopolis, der vortreffliche, siegreiche und starke Gott.
de
Du bist Osiris, der Herr der ḏ.t-Zeit.




    45
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    weinen

    Inf.t
    V\inf
de
Die Götter, sie sagen weinend:

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Gottesgemahlin

    (unspecified)
    TITL

    epith_king
    de
    Herrin der Erscheinungen

    (unspecified)
    ROYLN

    person_name
    de
    Anch-nes-Nefer-ib-Re

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Osiris der Gottesgemahlin, der Herr(in) der Erscheinungen, Anchnesneferibre, der Gerechtfertigten.

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    46
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Barke

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    befahren

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    (etwas) beginnen, (etwas) anfangen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
de
Sie ist in ihrer Barke aus Gold, während sie den Nun bis nach Abydos befährt, denn dort hat sie auch begonnen.

    verb_irr
    de
    geben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg




    47
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (etwas) beginnen, (etwas) anfangen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Der Westen wird ihr gegeben, nachdem sie für die Ewigkeit entstand.

    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    2sg.f

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de
    Osiris-Wenennefer

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    vortrefflich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    48
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    stark sein; siegreich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    stark sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Du bist der Gott, der im Westen lebt, Osiris-Onnophris, der Herrscher von Heliopolis, der vortreffliche, siegreiche und starke Gott.

    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    2sg.f

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    epith_god
    de
    Herr der Ewigkeit (Osiris u.a.)

    (unspecified)
    DIVN
de
Du bist Osiris, der Herr der ḏ.t-Zeit.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Mareike Wagner & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Mareike Wagner، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Doris Topmann ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٨/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٠٦)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Mareike Wagner & Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Mareike Wagner، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Doris Topmann، جمل النص "I.3. Die Überfahrt zum Westen" (معرف النص QCLKCA37ORFOJIWILG5DZLKASQ) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QCLKCA37ORFOJIWILG5DZLKASQ/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)