Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text QD5MCUNJMBHWFLOGHDP5Z6AL2I
de Worte-Sprechen:
de ...(?), dreh dich um, ah, ah!
de O Pepi Neferkare, steh auf und setze dich zu einem Tausender an Brot und einem Tausender an Bier.
de Das Grillklein, deine Rippenstücke (kommen) aus dem Haus der Schlachtbank, dein rtḥ-Brot aus der Halle.
de Der Gott ist mit dem Gottesopfer versehen worden, Pepi Neferkare ist mit diesem seinem Brot versehen worden.
de Du bist zu deinem Ba gekommen, Osiris, Ba-mächtiger unter den Ach-Geistern, Mächtiger an seinen Plätzen, den die Neunheit im Fürstenhaus schützt.
de O Pepi Neferkare, richte dich auf zu mir, begib dich zu mir.
de Halte dich nicht fern vom Grab und wende dich 〈zu mir〉.
de Ich habe dir das Horusauge gegeben./Hiermit gebe ich dir das Horusauge.
de Ich habe es dir zugewiesen./Hiermit weise ich es dir zu.
(1) |
214a N/F/Ne V 29 = 529 ḏ(d)-mdw |
de Worte-Sprechen: |
|
(2) |
de ...(?), dreh dich um, ah, ah! |
||
(3) |
de O Pepi Neferkare, steh auf und setze dich zu einem Tausender an Brot und einem Tausender an Bier. |
||
(4) |
de Das Grillklein, deine Rippenstücke (kommen) aus dem Haus der Schlachtbank, dein rtḥ-Brot aus der Halle. |
||
(5) |
de Der Gott ist mit dem Gottesopfer versehen worden, Pepi Neferkare ist mit diesem seinem Brot versehen worden. |
||
(6) |
de Du bist zu deinem Ba gekommen, Osiris, Ba-mächtiger unter den Ach-Geistern, Mächtiger an seinen Plätzen, den die Neunheit im Fürstenhaus schützt. |
||
(7) |
de O Pepi Neferkare, richte dich auf zu mir, begib dich zu mir. |
||
(8) |
de Halte dich nicht fern vom Grab und wende dich 〈zu mir〉. |
||
(9) |
216c ḏi̯.n =(j) n =k jr(.t)-Ḥr.w |
de Ich habe dir das Horusauge gegeben./Hiermit gebe ich dir das Horusauge. |
|
(10) |
de Ich habe es dir zugewiesen./Hiermit weise ich es dir zu. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "PT 223" (Text-ID QD5MCUNJMBHWFLOGHDP5Z6AL2I) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QD5MCUNJMBHWFLOGHDP5Z6AL2I/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QD5MCUNJMBHWFLOGHDP5Z6AL2I/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.