Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text QFUQGX472VDEXBXCWRBB7LODPU

  (1)

? Zl fehlen

  (2)

de . . ., [(da) ich vermutet hatte], ⸢daß ein Aufruhr entstehen würde⸣.

  (3)

de (Denn) ich meinte nicht, . . .

  (4)

de (Nachdem) ich den Maatj-Kanal ⸢in der Nähe der Sykomore überquert hatte⸣, ⸢landete⸣ [ich] [an] ⸢der Snofru-Insel⸣.

  (5)

de Am (äußersten) Rande der Feldflur verbrachte ich dort den Tag.

  (6)

de (Als) [ich] ⸢aufgebrochen war⸣, . . ., [traf ich (plötzlich)] ⸢einen Mann⸣, der an der Wegmündung stand.

  (7)

de (Obwohl) [ich] mich [vor ihm] fürchtete, begegnete er mir respektvoll (grüßte er mich ehrerbietig).

  (8)

de . . ., [erreichte ich] den Hafen [von] Gꜣw.

  (9)

de . . . ⸢setzte⸣ [ich] ⸢über⸣ . . . [ohne] ⸢Steuerruder⸣.



    ? Zl fehlen
     
     

     
     


    1Zl
     
     

     
     


    2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de bedenken, vermuten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Aufruhr

    (unspecified)
    N.f:sg


    [•]
     
     

     
     

de . . ., [(da) ich vermutet hatte], ⸢daß ein Aufruhr entstehen würde⸣.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de sagen, meinen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg


    8 9Q
     
     

     
     

de (Denn) ich meinte nicht, . . .



    3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de durchfahren, überqueren

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    place_name
    de Maati (ein Kanal bei Giza)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in der Nähe von

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Die Sykomore (Ort mit/oder Heiligtum der Hathor)

    (unspecified)
    TOPN


    [•]
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen, landen an (m) einem Ort

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de mit (Zugehörigkeit)

    (unspecified)
    PREP


    4
     
     

     
     

    place_name
    de Insel des Snofru

    (unspecified)
    TOPN



     
     

     
     

de (Nachdem) ich den Maatj-Kanal ⸢in der Nähe der Sykomore überquert hatte⸣, ⸢landete⸣ [ich] [an] ⸢der Snofru-Insel⸣.


    verb_4-inf
    de den Tag zubringen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    prepositional_adverb
    de da, dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Randzone

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Feld

    (unspecified)
    N.f:sg



     
     

     
     

de Am (äußersten) Rande der Feldflur verbrachte ich dort den Tag.


    verb_3-inf
    de abreisen, aufbrechen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg


    2 3Q
     
     

     
     


    [•]
     
     

     
     


    5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de treffen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de stehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wegmündung

    (unspecified)
    N.m:sg



     
     

     
     

de (Als) [ich] ⸢aufgebrochen war⸣, . . ., [traf ich (plötzlich)] ⸢einen Mann⸣, der an der Wegmündung stand.


    verb_3-lit
    de ehren, achtungsvoll behandeln

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de ich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg

    verb_3-lit
    de fürchten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    [•]
     
     

     
     

de (Obwohl) [ich] mich [vor ihm] fürchtete, begegnete er mir respektvoll (grüßte er mich ehrerbietig).



    7 8Q
     
     

     
     


    6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (einen Ort) erreichen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ortschaft, Stadt am Wasser, Hafen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Gu (Hafen? Siedlung? bei Altkairo)

    (unspecified)
    TOPN



     
     

     
     

de . . ., [erreichte ich] den Hafen [von] Gꜣw.


    verb_3-inf
    de (ein Gewässer) überqueren, übersetzen (über ein Gewässer)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg


    2 bis 3Q
     
     

     
     


    7
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Steuerruder

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f


    Ende
     
     

     
     

de . . . ⸢setzte⸣ [ich] ⸢über⸣ . . . [ohne] ⸢Steuerruder⸣.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage, Sätze von Text "Sinuhe" (Text-ID QFUQGX472VDEXBXCWRBB7LODPU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QFUQGX472VDEXBXCWRBB7LODPU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)