جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص QGIYWLUC5JF5PC3OYGCLQY7ASM

44 Fortsetzung n wbꜣ ca. 9cm 45 ca. 31cm

de
Spruch vom 'Öffnen [...]".
de
[Worte sprechen] durch den Osiris, Iri-pat, Hati-a, Priester des Amun-Re, des Königs der Götter, Vorsteher der Priester der Götter [von Oberägypten, Vorsteher von] ganz [Oberägypten], Padihorresnet, den Gerechtfertigen, dessen Mutter die Hausherrin, die Vornehme [Schep-en-Renenutet, die Gerechtfertige] ist.

zerstört [_] =j tp =j

de
Ich [...] meinen Kopf.
de
(O ?) Thot, der das Horusauge trefflich macht, ich werde [...] nehmen.
de
Herrlich ist der Schmuck am Scheitel des Re, des Vaters [der Götter].
de
[...] dieser Osiris da, der Herr des Westens.
de
Osiris kennt seinen Spruch (vom?) "Nicht [dort ?] sein". (?)
de
(Auch) ich werde nicht dort sein.

jnk Swtj 5cm 48 7cm

de
Ich bin Seth [...].

nn tm =j

de
Ich werde nicht aufhören (zu existieren).





    44 Fortsetzung
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-lit
    de
    öffnen

    Inf
    V\inf





    ca. 9cm
     
     

     
     





    45
     
     

     
     





    ca. 31cm
     
     

     
     
de
Spruch vom 'Öffnen [...]".


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Priester des Amumrasonther

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Priester der Götter von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher von ganz Oberägypten

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vornehme

    (unspecified)
    TITL





    46
     
     

     
     


    person_name
    de
    Schep-en-Renenutet

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg





    zerstört
     
     

     
     
de
[Worte sprechen] durch den Osiris, Iri-pat, Hati-a, Priester des Amun-Re, des Königs der Götter, Vorsteher der Priester der Götter [von Oberägypten, Vorsteher von] ganz [Oberägypten], Padihorresnet, den Gerechtfertigen, dessen Mutter die Hausherrin, die Vornehme [Schep-en-Renenutet, die Gerechtfertige] ist.





    zerstört
     
     

     
     


    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    SC.act.ngem.1sg
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich [...] meinen Kopf.


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    trefflich machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.w.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    16cm
     
     

     
     
de
(O ?) Thot, der das Horusauge trefflich macht, ich werde [...] nehmen.


    verb_2-lit
    de
    herrlich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Schmuck

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Scheitel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Vater der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN
de
Herrlich ist der Schmuck am Scheitel des Re, des Vaters [der Götter].





    47
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    pronoun
    de
    dieser hier; dieser da

    (unspecified)
    PRON


    epith_god
    de
    Herr des Westens

    (unspecified)
    DIVN
de
[...] dieser Osiris da, der Herr des Westens.


    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.); [Negationsverb]

    (unclear)
    V(unclear)


    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    Neg.compl.gem
    V\advz





    ca. 15cm
     
     

     
     
de
Osiris kennt seinen Spruch (vom?) "Nicht [dort ?] sein". (?)


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    SC.act.gem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
(Auch) ich werde nicht dort sein.


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN





    5cm
     
     

     
     





    48
     
     

     
     





    7cm
     
     

     
     
de
Ich bin Seth [...].


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    aufhören

    SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich werde nicht aufhören (zu existieren).
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/١٨)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Gunnar Sperveslage، جمل النص "T 244g: Tb 8" (معرف النص QGIYWLUC5JF5PC3OYGCLQY7ASM) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QGIYWLUC5JF5PC3OYGCLQY7ASM/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)