Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text QLN2E7ZEIJBAXIFJYIC4BF5HAE





    b
     
     

     
     

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de achtsam, wachsam

    (unspecified)
    ADJ

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Osiris NN, gerechtfertigt, sei wachsam!


    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de EP

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Kraft

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de abwehren, abweisen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Kopf; Beginn (eines Gebietes)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Osiris, der auf seinem Berg ist, seine Kraft ist abgewehrt {Kopf}.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de abwehren, abweisen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Kraft

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Deine Kraft ist abgewehrt.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Ich bin der Schutz des Osiris.


    verb_3-lit
    de abwehren, abweisen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de hinzu.., von..her, gegen [Richtg.]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

de Mögest du Re von Osiris NN, gerechtfertigt, abwehren!





    c
     
     

     
     

    verb
    de Rede

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

de Rede durch Isis:


    verb_3-inf
    de gehen, kriechen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Luft, Wind, Atem

    (unspecified)
    N.m:sg

de Als Wind komme ich her.


    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de [aux.]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Ich bin gekommen, um dein Schutz zu sein.


    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Luft, Wind, Atem

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nase

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Nordwind

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen, herausgehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Atum

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    Personenname ausgelassen
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich trage Wind an deine Nase, den Nordwind, der aus Atum hervorgegangen ist, Osiris 〈NN〉, gerechtfertigt.


    verb
    de Rede

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Der vor der Götterhalle ist (Beiname v. Göttern)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Rechtfertigung

    (unspecified)
    N.m:sg

de Rede durch Anubis:

  (1)

de Osiris NN, gerechtfertigt, sei wachsam!

  (2)

de Osiris, der auf seinem Berg ist, seine Kraft ist abgewehrt {Kopf}.

  (3)

de Deine Kraft ist abgewehrt.

  (4)

de Ich bin der Schutz des Osiris.

  (5)

de Mögest du Re von Osiris NN, gerechtfertigt, abwehren!

  (6)

de Rede durch Isis:

  (7)

de Als Wind komme ich her.

  (8)

de Ich bin gekommen, um dein Schutz zu sein.

  (9)

de Ich trage Wind an deine Nase, den Nordwind, der aus Atum hervorgegangen ist, Osiris 〈NN〉, gerechtfertigt.

  (10)

de Rede durch Anubis:

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2020)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Sätze von Text "Tb 151" (Text-ID QLN2E7ZEIJBAXIFJYIC4BF5HAE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QLN2E7ZEIJBAXIFJYIC4BF5HAE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QLN2E7ZEIJBAXIFJYIC4BF5HAE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)