Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text QOHWHOTHVJC7DPETGYOIHT2IQQ

Vorderseite Blocksitz 1 ḥm-nṯr Ššnq s(nb) ḏd =f

de
Der Priester Scheschonq, der gesund ist, sagt:
de
„Wer meiner gedenkt, dessen gedenkt der Herr der Götter.
Basis Oberseite Wechsel der Schriftrichtung Hieroglyphen künstlich angeordnet

Basis Oberseite Wechsel der Schriftrichtung h(ꜣ) nḫ(.w) ḫnti̯ s.t sḫni̯ =j pr =k pw n ḥꜥꜥ

de
O Schützer dessen mit vorderem Sitz, ich habe mich niedergelassen in diesem deinem Haus des Jubels.“


    Vorderseite Blocksitz

    Vorderseite Blocksitz
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    title
    de
    Priester

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Scheschonk

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der Priester Scheschonq, der gesund ist, sagt:

    verb_caus_2-lit
    de
    gedenken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    verb_caus_2-lit
    de
    gedenken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    epith_god
    de
    Herr der Götter

    (unspecified)
    DIVN
de
„Wer meiner gedenkt, dessen gedenkt der Herr der Götter.


    Basis Oberseite

    Basis Oberseite
     
     

     
     


    Wechsel der Schriftrichtung

    Wechsel der Schriftrichtung
     
     

     
     

    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de
    der Schützer

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    verb_4-inf
    de
    vorn sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-inf
    de
    sich niederlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Jubel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
O Schützer dessen mit vorderem Sitz, ich habe mich niedergelassen in diesem deinem Haus des Jubels.“

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Elio N. D. Rossetti, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Sicherungsformel + Anruf an Gott (Text d)" (Text-ID QOHWHOTHVJC7DPETGYOIHT2IQQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QOHWHOTHVJC7DPETGYOIHT2IQQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)