Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text QSA4LQIVM5BTFGUHFFGKQO77LU

Ende von Spruch I
de
Befrieden der Götter im Gefolge der Sachmet und des Thot:
de
Zu rezitieren durch den Mann vom letzten Jahrestag an, am (oder: 〈bis zum〉) Neujahrsfest und am Wagfest, bis zum Tagesanbruch am Fest der Renenutet.
de
Die Zusatztage des Jahres, deren Namen und was gesagt wird über das, was in ihm getan wird:
de
Der, der die Namen der Zusatztage des Jahres kennt, kann weder hungern noch dürsten, weder fällt er der Jahresseuche anheim, noch hat Sachmet Gewalt über ihn.
de
Ich aber kenne sie!
de
Ich werde nicht dürsten oder hungern; ich werde weder der Jahresseuche anheimfallen, noch wird Sachmet Gewalt über mich haben!
de
Die fünf Zusatztage des Jahres:
de
Tag 1: Kämpferisch! Die Geburt des Osiris ist es, das Fest des Wennefer!
de
Ausgeprägt ist das Weinen im ganzen Land, weil das Gebrüll und der Unfriede beginnt.
de
Rezitation, die an ihm gesprochen wird:




    2,4
     
     

     
     


    Ende von Spruch I

    Ende von Spruch I
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich hinter

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
Befrieden der Götter im Gefolge der Sachmet und des Thot:

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass




    2,5
     
     

     
     

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    von ... an (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    letzter Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Neujahrstag (Fest)

    (unspecified)
    PROPN





     
     

     
     

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    artifact_name
    de
    Wag-Fest (Totenfest)

    (unspecified)
    PROPN





     
     

     
     

    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tagesanbruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Renenutet

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
Zu rezitieren durch den Mann vom letzten Jahrestag an, am (oder: 〈bis zum〉) Neujahrsfest und am Wagfest, bis zum Tagesanbruch am Fest der Renenutet.

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich auf

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    dessen (Possesivadj., meist invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg





     
     

     
     




    2,6
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl

    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    im

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     
de
Die Zusatztage des Jahres, deren Namen und was gesagt wird über das, was in ihm getan wird:

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich auf

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    hungern

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    dürsten

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    fallen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Jahresseuche

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    Macht haben (über)

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN




    2,7
     
     

     
     

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Der, der die Namen der Zusatztage des Jahres kennt, kann weder hungern noch dürsten, weder fällt er der Jahresseuche anheim, noch hat Sachmet Gewalt über ihn.

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    kennen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl





     
     

     
     
de
Ich aber kenne sie!

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    hungern

    SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    dürsten

    SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    fallen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Jahresseuche

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    Macht haben (über)

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
Ich werde nicht dürsten oder hungern; ich werde weder der Jahresseuche anheimfallen, noch wird Sachmet Gewalt über mich haben!

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich auf

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Die fünf Zusatztage des Jahres:

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

    adjective
    de
    vorsichtig (von Kalendertagen)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_fem
    de
    Geburt

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    2,8
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Wenennefer (Onnophris)

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
Tag 1: Kämpferisch! Die Geburt des Osiris ist es, das Fest des Wennefer!

    verb_3-lit
    de
    ausgeprägt, zutreffend sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Weinen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (etwas) beginnen, (etwas) anfangen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de
    Stimme; Zank

    (unspecified)
    N:sg

    substantive
    de
    Störung

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     
de
Ausgeprägt ist das Weinen im ganzen Land, weil das Gebrüll und der Unfriede beginnt.

    substantive_fem
    de
    Rede

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl

    preposition
    de
    im

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Rezitation, die an ihm gesprochen wird:
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Spruch II" (Text-ID QSA4LQIVM5BTFGUHFFGKQO77LU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QSA4LQIVM5BTFGUHFFGKQO77LU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)