Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text RFF464IY2RGVVEYMFGZJHPG7EQ

mittlere von drei Zeilen am oberen Wannenrand, zwischen je einer Vignette am Kopf- bzw. Fußende

mittlere von drei Zeilen am oberen Wannenrand, zwischen je einer Vignette am Kopf- bzw. Fußende

de
Worte sprechen:
de
O Osiris König Aspelta!
de
Möge dein Fleisch leben.
de
Mögen deine Gefäße/Sehnen (?) fest sein.
de
Erfreue dich aller deiner Glieder.
de
Mögest du deine Glieder zählen (und sie) vollständig und unversehrt (finden).
de
Es gibt überhaupt kein dir zugehöriges Übel.
de
Dein Herz ist wahrhaftig bei dir, dein Herz des früheren Zustands.
de
Man ruft täglich zu dir vom Opfertisch des Wenennefer.


    mittlere von drei Zeilen am oberen Wannenrand, zwischen je einer Vignette am Kopf- bzw. Fußende
     
     

     
     




    2
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:

    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    substantive
    de
    König (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    N:sg

    kings_name
    de
    Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN
de
O Osiris König Aspelta!

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Fleisch; Körper

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Möge dein Fleisch leben.

    verb_3-lit
    de
    fest sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers); Band; Sehne

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Mögen deine Gefäße/Sehnen (?) fest sein.

    verb_4-lit
    de
    sich freuen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl
de
Erfreue dich aller deiner Glieder.

    verb_2-lit
    de
    zählen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Glied

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    vollständig sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m
de
Mögest du deine Glieder zählen (und sie) vollständig und unversehrt (finden).

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Schlechtes; Böses

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.sgm.stpr.2sgm
    PREP-adjz:m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de
    [Verstärkung der Negation]

    (unspecified)
    ADV
de
Es gibt überhaupt kein dir zugehöriges Übel.

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    im Besitz von

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wahrheit; Richtigkeit ("es ist Wahrheit")

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    das Frühere; früherer Zustand

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dein Herz ist wahrhaftig bei dir, dein Herz des früheren Zustands.

    verb_3-lit
    de
    rufen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Altar; Opferständer

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Wenennefer (Onnophris)

    (unspecified)
    DIVN
de
Man ruft täglich zu dir vom Opfertisch des Wenennefer.
Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 01/12/2021, latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Daniel A. Werning, Sentences of Text "Urk. IV, 497. 2-8" (Text ID RFF464IY2RGVVEYMFGZJHPG7EQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RFF464IY2RGVVEYMFGZJHPG7EQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)