Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text RFTZGOQ3QNAIZCGAORT46O6MPY

de
"Jun (Osiris), he, komm zu (deinem) Triumph (Fest)!"
de
"Die 'Tochter des Re' ist gekommen mit ihrer Zauberkraft!"

x+5,20 Ḥr hꜣ [⸮_?] =k jt(j) =k

de
"Horus, he, du [. . .] deinen Vater!"

x+5,21 J njs ⸢sw⸣ jwi̯ =f

de
"'I' (Thot) (war es), die ihn rief (und) er kam!"
de
"Sei gegrüßt, 'Der, welcher über seine Opfergaben zufrieden ist'!"
de
"[Horus], 'Pfeiler seiner Mutter', richtet dich auf!"

x+5,24 ꜥb.t.PL =f [⸮_?].PL =k snṯr =f tw

de
"Seine Opfergaben (sind?) deine [. . .] (und) er beräuchert dich!"
de
"Er vervollständigt dich zum 'unversehrten Horusauge'!"
de
"Freude (und) Jubel(hymne) sind in den Tränen ("dem Weinen") des Horus!"
de
"Die 'Herrin des Lebens', das Udjat-Auge ist vollständig (vollzählig) für ihren Herrn!"




    x+5,18
     
     

     
     

    epith_god
    de
    der Pfeiler (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fest, Triumph

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"Jun (Osiris), he, komm zu (deinem) Triumph (Fest)!"




    x+5,19
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Tochter des Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    mit (Zugehörigkeit)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
"Die 'Tochter des Re' ist gekommen mit ihrer Zauberkraft!"




    x+5,20
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ




    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Horus, he, du [. . .] deinen Vater!"




    x+5,21
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Hund (ein Name des Thot)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    rufen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
"'I' (Thot) (war es), die ihn rief (und) er kam!"




    x+5,22
     
     

     
     

    verb
    de
    begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de
    der zufrieden ist mit seinen Opfergaben

    (unspecified)
    DIVN
de
"Sei gegrüßt, 'Der, welcher über seine Opfergaben zufrieden ist'!"




    x+5,23
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    aufrichten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Pfeiler seiner Mutter (Horus)

    (unspecified)
    DIVN
de
"[Horus], 'Pfeiler seiner Mutter', richtet dich auf!"




    x+5,24
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Spende, Opfer

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [⸮_?].PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_3-lit
    de
    (jmdm.) räuchern

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c
de
"Seine Opfergaben (sind?) deine [. . .] (und) er beräuchert dich!"




    x+5,25
     
     

     
     

    verb_caus_2-gem
    de
    vollständig machen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    das unversehrte Horusauge

    (unspecified)
    DIVN
de
"Er vervollständigt dich zum 'unversehrten Horusauge'!"




    x+5,26
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Freude

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    Jubel(hymne)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    weinen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
"Freude (und) Jubel(hymne) sind in den Tränen ("dem Weinen") des Horus!"




    x+5,27
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Herrin des Lebens

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    etw. für vollzählig befinden

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
"Die 'Herrin des Lebens', das Udjat-Auge ist vollständig (vollzählig) für ihren Herrn!"
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sätze von Text "2. Osirishymne" (Text-ID RFTZGOQ3QNAIZCGAORT46O6MPY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RFTZGOQ3QNAIZCGAORT46O6MPY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)