Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text RFTZGOQ3QNAIZCGAORT46O6MPY





    x+5,28
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de jubeln

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de entstehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de ganz

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de "Jubeln herrscht (ist entstanden) (nun) in ganz Abydos!"





    x+5,29
     
     

     
     




    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)


    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    (unspecified)
    V




    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)


    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)





    Rest der Kolumne verloren
     
     

     
     

de "[. . .] ist zufrieden(?) [. . .]!"





    x+6,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-lit
    de fallen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    epith_god
    de die hohe Überschwemmung

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de "Die Rebellen sind gefallen (und) die große Nilflut ist gekommen!"





    x+6,2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de alle Leute, jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-lit
    de sich freuen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der Götter

    (unspecified)
    DIVN

de "Jedermann ist erfreut über Osiris, den 'Herrn der Götter'!"





    x+6,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Knochen

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ⸮_?
     
     

    (unspecified)


    verb_3-lit
    de froh sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de "Seine Knochen sind . . . (?) (und) Re ist froh!"





    x+6,4
     
     

     
     

    substantive
    de Glanz der Sonne

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_2-lit
    de erleuchten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_fem
    de Himmelsgewölbe der Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sonnenscheibe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

de "Sein Lichtglanz erleuchtet das Himmelsgewölbe mit seiner Sonnenscheibe (auch) in der Unterwelt!"





    x+6,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sonnenlicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Die Unterweltlichen

    (unspecified)
    DIVN

de "(Er ist) das Sonnenlicht der Unterweltlichen!"





    x+6,6
     
     

     
     

    place_name
    de Sonnenlichtkammer

    (unspecified)
    TOPN

    verb_caus_2-lit
    de erleuchten, erhellen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Färbung, Farbe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de "Die Sonnenlichtkammer (der Unterwelt) ist erhellt durch seine Farbe!"





    x+6,7
     
     

     
     

    place_name
    de Naref (Kultort des Osiris b. Abusir el Meleq)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_caus_2-lit
    de bestehen bleiben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de "Naref bleibt bestehen für immer und ewig!"





    x+6,8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leib

    (unspecified)
    N.f:sg

de "Er ist Herrscher, seit er aus dem Leibe herauskam!"

  (61)

de "Jubeln herrscht (ist entstanden) (nun) in ganz Abydos!"

  (62)

x+5,29 [⸮_?] ḥtp [⸮_?] n [⸮_?] Rest der Kolumne verloren

de "[. . .] ist zufrieden(?) [. . .]!"

  (63)

de "Die Rebellen sind gefallen (und) die große Nilflut ist gekommen!"

  (64)

de "Jedermann ist erfreut über Osiris, den 'Herrn der Götter'!"

  (65)

de "Seine Knochen sind . . . (?) (und) Re ist froh!"

  (66)

de "Sein Lichtglanz erleuchtet das Himmelsgewölbe mit seiner Sonnenscheibe (auch) in der Unterwelt!"

  (67)

de "(Er ist) das Sonnenlicht der Unterweltlichen!"

  (68)

de "Die Sonnenlichtkammer (der Unterwelt) ist erhellt durch seine Farbe!"

  (69)

de "Naref bleibt bestehen für immer und ewig!"

  (70)

de "Er ist Herrscher, seit er aus dem Leibe herauskam!"

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.05.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Sätze von Text "2. Osirishymne" (Text-ID RFTZGOQ3QNAIZCGAORT46O6MPY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RFTZGOQ3QNAIZCGAORT46O6MPY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RFTZGOQ3QNAIZCGAORT46O6MPY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)