Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte RGI3F7G3OFDJ5A44XJ7DOFL55U

hinter dem Mann
de
Sein Bruder, den er liebt, Chentichetihotep, den die Satsobeku geboren hat, der Gerechtfertigte.
unteres Register mit 5 Personen mit Opfergaben, zuerst 2 Männer, dann eine Frau, und noch 2 Männer, alle nach links schreitend der erste Mann hält einen Arm erhoben, die übrigen Personen bringen Gaben

unteres Register mit 5 Personen mit Opfergaben, zuerst 2 Männer, dann eine Frau, und noch 2 Männer, alle nach links schreitend der erste Mann hält einen Arm erhoben, die übrigen Personen bringen Gaben

vor dem Mann mit erhobenem Arm

vor dem Mann mit erhobenem Arm C.1 Zꜣ-Ḫnt(.j)-ẖ.ty

de
Sa-Chenticheti.
vor dem Mann mit einem Opferständer

vor dem Mann mit einem Opferständer C.2 ḥm-kꜣ Ḏfꜣ=(j)-ḥ(ꜥ)p(j)

de
Der Totenpriester Djefaihapi.
vor der Frau mit Kasten und Spiegeletui

vor der Frau mit Kasten und Spiegeletui C.3 nš.t Ḫwy.t.PL

de
Die Haarmacherin Chuit.
vor dem ersten Mann mit Kasten und Tragekorb

vor dem ersten Mann mit Kasten und Tragekorb C.4 ḥr(.j)-pr Jmny

de
Der Hausverwalter Imeny.
vor dem letzten Mann mit Kasten und Tragekorb

vor dem letzten Mann mit Kasten und Tragekorb C.5 ḥr(.j)-pr ⸮Zꜣ-wt.yt?

de
Der Hausverwalter Sautit(?).



    hinter dem Mann

    hinter dem Mann
     
     

     
     





    B.5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.gem.sgm.3sgm
    V~rel.ipfv.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sein Bruder, den er liebt, Chentichetihotep, den die Satsobeku geboren hat, der Gerechtfertigte.



    unteres Register mit 5 Personen mit Opfergaben, zuerst 2 Männer, dann eine Frau, und noch 2 Männer, alle nach links schreitend
     
     

     
     



    der erste Mann hält einen Arm erhoben, die übrigen Personen bringen Gaben
     
     

     
     



    vor dem Mann mit erhobenem Arm

    vor dem Mann mit erhobenem Arm
     
     

     
     





    C.1
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Sa-Chenticheti.



    vor dem Mann mit einem Opferständer

    vor dem Mann mit einem Opferständer
     
     

     
     





    C.2
     
     

     
     


    title
    de
    Totenpriester

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Totenpriester Djefaihapi.



    vor der Frau mit Kasten und Spiegeletui

    vor der Frau mit Kasten und Spiegeletui
     
     

     
     





    C.3
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Haarmacherin

    (unspecified)
    N.f:sg


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
de
Die Haarmacherin Chuit.



    vor dem ersten Mann mit Kasten und Tragekorb

    vor dem ersten Mann mit Kasten und Tragekorb
     
     

     
     





    C.4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Hausverwalter

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Hausverwalter Imeny.



    vor dem letzten Mann mit Kasten und Tragekorb

    vor dem letzten Mann mit Kasten und Tragekorb
     
     

     
     





    C.5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Hausverwalter

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Hausverwalter Sautit(?).
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Alexander Schütze; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.12.2022)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Alexander Schütze, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, phrases du texte "Stele des Ameny (BM EA 162)" (Identifiant de texte RGI3F7G3OFDJ5A44XJ7DOFL55U) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RGI3F7G3OFDJ5A44XJ7DOFL55U/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)