Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text RJEG4A4XQVCTFKVQ4Z4D2MMYZA

1107a

1107a P/C med/E 50 = 283 ḏ(d)-mdw

de
Worte sprechen:
de
Jemand ist emporgestiegen: dieser Meri-Re ist emporgestiegen.

1107b P/C med/E 51 = 284 j:ḥꜥ r =s nb.t Dp nḫnḫ jb n(.j) ḥr.t-jb Nḫb 1107c hrw(.w) pw pri̯.n Ppy jm m s.t P/C med/E 52 = 285 Rꜥw

de
Die Herrin von Dep hat gejubelt, das Herz der in Elkab Wohnenden hat sich gefreut an jenem Tag, an dem Pepi zum Platz des Re emporgestiegen ist.
de
Meri-Re hat sich diesen deinen Lichtglanz als Treppe unter seine Füße gelegt, damit Meri-Re darauf zu jener seiner Mutter, der lebenden Uräusschlange auf Re, emporsteige.

1109a mr jb =s n =f ḏi̯ =s n =f P/C med/E 54 = 287 mnḏ =s snq ={j}f sw

de
Ihr Herz/Gemüt leidet seinetwegen, sie wird ihm ihre Brust geben, damit er an ihr sauge.
1109b

1109b zꜣ =j j.t(j)

de
"Mein Sohn", sagt sie.

m n =k mnḏ =j pn snq =k sw j.t(j) 1109c P/C med/E 55 = 288 m-ḏr jw.t jyi̯.n =k js jr ṯnw hrw(.w).PL =k

de
"Nimm dir diese meine Brust und sauge an ihr", sagt sie, "denn du bist nicht zur (vollen) Anzahl deiner Tage gekommen."
de
Der Himmel sprach, die Erde zitterte, die Götter von Heliopolis schauderten(?) bei dem Geräusch des Opfers (niedergelegt) vor Meri-Re.
de
Seine Mutter Bastet hat ihn genährt/gestillt, die in Elkab Wohnende hat ihn aufgezogen, die in Dep Wohnende 〈hat〉 {mir} ihre Arme zu ihm gereicht.

1112a P/C med/E 58 = 291 m =k sw jy.y m =k sw jy.y

de
Siehe, er ist gekommen; siehe, er ist gekommen.


    1107a
     
     

     
     


    P/C med/E 50 = 283
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:

    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Jemand ist emporgestiegen: dieser Meri-Re ist emporgestiegen.


    1107b
     
     

     
     


    P/C med/E 51 = 284
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    jubeln

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de
    Dep (später Buto)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_4-lit
    de
    sich freuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in; wohnend in (attributiv)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de
    Elkab

    (unspecified)
    TOPN


    1107c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    prepositional_adverb
    de
    darin (temporal)

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Platz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    P/C med/E 52 = 285
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Die Herrin von Dep hat gejubelt, das Herz der in Elkab Wohnenden hat sich gefreut an jenem Tag, an dem Pepi zum Platz des Re emporgestiegen ist.


    1108a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    schlagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Licht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    1108b
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Treppe

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    1108c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN


    P/C med/E 53 = 286
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    jene, [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.dist.f.sg

    substantive_fem
    de
    Schlange; Uräus

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Meri-Re hat sich diesen deinen Lichtglanz als Treppe unter seine Füße gelegt, damit Meri-Re darauf zu jener seiner Mutter, der lebenden Uräusschlange auf Re, emporsteige.


    1109a
     
     

     
     

    verb
    de
    Mitleid haben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    P/C med/E 54 = 287
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Brust

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    saugen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Ihr Herz/Gemüt leidet seinetwegen, sie wird ihm ihre Brust geben, damit er an ihr sauge.


    1109b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de
    sagen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
"Mein Sohn", sagt sie.

    verb_2-lit
    de
    nimm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Brust

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de
    saugen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb
    de
    sagen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    1109c
     
     

     
     


    P/C med/E 55 = 288
     
     

     
     

    particle
    de
    weil (?)

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Partikel der diskontinuierlichen Negation jw.t ... js]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [Partikel der diskontinuierlichen Negation jw.t ... js]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Anzahl

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Nimm dir diese meine Brust und sauge an ihr", sagt sie, "denn du bist nicht zur (vollen) Anzahl deiner Tage gekommen."


    1110a
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    sprechen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    zittern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    P/C med/E 56 = 289
     
     

     
     

    verb_5-lit
    de
    schaudern (?)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    1110b
     
     

     
     

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Geräusch

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN
de
Der Himmel sprach, die Erde zitterte, die Götter von Heliopolis schauderten(?) bei dem Geräusch des Opfers (niedergelegt) vor Meri-Re.


    1111a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    säugen; aufziehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    P/C med/E 57 = 290
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Bastet

    (unspecified)
    DIVN


    1111b
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    (Kind) aufziehen

    SC.n.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in; wohnend in (attributiv)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de
    Elkab

    (unspecified)
    TOPN


    1111c
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in; wohnend in (attributiv)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de
    Dep (später Buto)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Seine Mutter Bastet hat ihn genährt/gestillt, die in Elkab Wohnende hat ihn aufgezogen, die in Dep Wohnende 〈hat〉 {mir} ihre Arme zu ihm gereicht.


    1112a
     
     

     
     


    P/C med/E 58 = 291
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Siehe, er ist gekommen; siehe, er ist gekommen.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "PT 508" (Text-ID RJEG4A4XQVCTFKVQ4Z4D2MMYZA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RJEG4A4XQVCTFKVQ4Z4D2MMYZA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)