Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text RLYWKUYPBJBADB4LFVGQYD4EQM





    Lücke
     
     

     
     




    B7
     
     

     
     




    4Q
     
     

     
     




    =k
     
     

    (unedited)


    verb_2-lit
    de zermahlen(?)

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mörser

    (unspecified)
    N.m:sg

de [...] zermahlen (?) im Mörser.


    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Spitze; Dach; Gipfel

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Töpferofen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Töpfer (einfacher Waren ?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de gut sein

    (unspecified)
    V




    ca. 8Q
     
     

     
     




    ___
     
     

    (unedited)

de (Es) werde oben auf den Ofen der Töpfer gegeben. ((gut!)) [... ... ...]


    verb_2-lit
    de verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de [instrumental]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de (Es) werde damit verbunden.


    verb_2-lit
    de entfernen

    Inf
    V\inf

    undefined
     

    (unspecified)
    (undefined)




    2 oder 3Q zerstört
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de gut sein

    (unspecified)
    V

de Beseitigen von [...] ((Gut!))





    B8
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Emmer

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Getreide ("Das Lebendige")

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-lit
    de kochen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [eines der sieben heiligen Öle]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ziegen(?)-Emmer (oder: Emmer und ꜥnḫ.t ?): werde ausgeglüht und in sfṯ-Öl 〈gegeben〉.


    verb_irr
    de geben

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de so dass

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de gesund sein; gesund machen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Es) werde ihm gegeben, damit er gesund werde.


    verb_2-lit
    de entfernen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Teil des Schädels

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
     

    (unspecified)
    (undefined)

de Beseitigen der tpꜣ.w-Krankheit [...].


    substantive_fem
    de [ein kleines Tier]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de trennen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    verb_caus_3-lit
    de kochen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fett (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

de ꜥpnn.t-Tier: Werde geteilt, werde ausgeglüht und in mrḥ.t-Öl (gegeben).





    B9
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de etwas

    (unspecified)
    N

    prepositional_adverb
    de davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    pronoun
    de ein [unbestimmter Artikel]

    (unspecified)
    PRON

    substantive_masc
    de Teil des Schädels

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dann sollst du ein wenig davon an einen der tpꜣ-Kopfteile geben.


    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de heiß werden; fiebern

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Fleisch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [kausal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de machen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Wenn sein Fleisch dadurch heiß wird, so wende [es] nicht bei ihm an.

  (21)

Lücke B7 4Q =k ꜣr m šd

de [...] zermahlen (?) im Mörser.

  (22)

de (Es) werde oben auf den Ofen der Töpfer gegeben. ((gut!)) [... ... ...]

  (23)

de (Es) werde damit verbunden.

  (24)

dr n[__] 2 oder 3Q zerstört ((nfr))

de Beseitigen von [...] ((Gut!))

  (25)
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

de Ziegen(?)-Emmer (oder: Emmer und ꜥnḫ.t ?): werde ausgeglüht und in sfṯ-Öl 〈gegeben〉.

  (26)

de (Es) werde ihm gegeben, damit er gesund werde.

  (27)

de Beseitigen der tpꜣ.w-Krankheit [...].

  (28)

de ꜥpnn.t-Tier: Werde geteilt, werde ausgeglüht und in mrḥ.t-Öl (gegeben).

  (29)

de Dann sollst du ein wenig davon an einen der tpꜣ-Kopfteile geben.

  (30)

de Wenn sein Fleisch dadurch heiß wird, so wende [es] nicht bei ihm an.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 08.12.2015, letzte Änderung: 23.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Gunnar Sperveslage, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sätze von Text "Fragment B, Kol. B1-B20" (Text-ID RLYWKUYPBJBADB4LFVGQYD4EQM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RLYWKUYPBJBADB4LFVGQYD4EQM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RLYWKUYPBJBADB4LFVGQYD4EQM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)