Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text RLYWKUYPBJBADB4LFVGQYD4EQM

de
Wenn [sein Fleisch] dadurch nicht [heiß wird], so salbe viele [Male], nachdem er am frühen Morgen beräuchert wurde.
de
Beseitigen einer srf.t-Hautentzündung.
de
Früchte der dḥꜥꜥ(?)-Pflanze:
de
(Es) werde davon gegeben [...] in ihren Saft (?).
de
(Es) werde an die srf.t-Hautentzündung gegeben.
de
Veranlassen, dass ein Kind (die Brust) annimmt, wenn es nicht saugt. ((Gut! Mache (es)!))
de
Schlucke!, sprach Horus.
de
Kaue!, sprach Seth.
de
Schließlich ist dir D[urst] (?) gegeben worden [... ... ...]

B12 2,5Q m ẖrd m z rʾ-pw Lücke?

de
[... ...] bei einem Kind oder bei einem Mann:

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.); [Negationsverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_2-gem
    de
    heiß werden; fiebern

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    Fleisch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [kausal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    salben

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Mal

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    B10
     
     

     
     

    adjective
    de
    viel

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    beräuchern

    SC.pass.ngem.3sgm
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    morgens

    (unspecified)
    ADV
de
Wenn [sein Fleisch] dadurch nicht [heiß wird], so salbe viele [Male], nachdem er am frühen Morgen beräuchert wurde.

    verb_2-lit
    de
    entfernen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Hautentzündung

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Beseitigen einer srf.t-Hautentzündung.

    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze); Saatkorn

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Früchte der dḥꜥꜥ(?)-Pflanze:

    verb_irr
    de
    geben; legen; setzen; zeigen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    prepositional_adverb
    de
    davon

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [__]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Es) werde davon gegeben [...] in ihren Saft (?).

    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hautentzündung

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Es) werde an die srf.t-Hautentzündung gegeben.

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    B11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.); [Negationsverb]

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    saugen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    verb_3-lit
    de
    gut sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Veranlassen, dass ein Kind (die Brust) annimmt, wenn es nicht saugt. ((Gut! Mache (es)!))

    verb_2-lit
    de
    verschlucken

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
Schlucke!, sprach Horus.

    verb_3-inf
    de
    kauen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
Kaue!, sprach Seth.

    particle_nonenclitic
    de
    schließlich (am Satzanfang)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Durst

    (unspecified)
    N.f:sg




    ca. 8Q
     
     

     
     
de
Schließlich ist dir D[urst] (?) gegeben worden [... ... ...]




    B12
     
     

     
     




    2,5Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    oder

    (unspecified)
    PTCL




    Lücke?
     
     

     
     
de
[... ...] bei einem Kind oder bei einem Mann:
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 08.12.2015, letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Gunnar Sperveslage, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Fragment B, Kol. B1-B20" (Text-ID RLYWKUYPBJBADB4LFVGQYD4EQM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RLYWKUYPBJBADB4LFVGQYD4EQM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)