Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text RNM3SYTHYFDE3DCWN7SX2OY4II

  (111)

de Du fügst Unheil zu in 'zerstört Gefundenes'.

  (112)

de Weisung erteilen seitens der Majestät dieses großen Gottes nach Erreichen dieses Torwegs.

  (113)

de Wehrhaft ist (Hornung) euer Tor,

  (114)

de fest sind eure Türflügel,

  (115)

de verschlossen sind eure Riegel.

  (116)

de Kommt zu mir wegen des Durchschreitens, kommt zu mir wegen meines Durchziehens.

  (117)

de Ihr bleibt an euren Plätzen.

  (118)

de Steht an euren Ufern.

  (119)

de Dieser Gott geht an ihnen vorbei.

  (120)

de Sie klagen danach, (wenn) er an ihnen vorbeigeht (zum) EN/Wernes.


    verb_irr
    de zufügen (Hornung)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de Unheil

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de zerstört Gefundenes

    (unspecified)
    N.m:sg

de Du fügst Unheil zu in 'zerstört Gefundenes'.


    verb
    de Weisung erteilen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de seitens

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de nach

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de erreichen

    Inf
    V\inf


    Amd. 168

    Amd. 168
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Torweg

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

de Weisung erteilen seitens der Majestät dieses großen Gottes nach Erreichen dieses Torwegs.


    verb_3-lit
    de kampffähig sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de Tor

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Wehrhaft ist (Hornung) euer Tor,


    verb_3-lit
    de fest sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Türflügel

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de fest sind eure Türflügel,


    verb_3-lit
    de verschließen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de Riegel

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de verschlossen sind eure Riegel.


    verb_irr
    de kommen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    preposition
    de zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Durchschreiten

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de kommen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    Amd. 169

    Amd. 169
     
     

     
     

    preposition
    de zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Durchziehen

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Kommt zu mir wegen des Durchschreitens, kommt zu mir wegen meines Durchziehens.


    verb_2-lit
    de bleiben

    SC.n.act.ngem.2pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ihr; euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Platz

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Ihr bleibt an euren Plätzen.


    verb_3-lit
    de stehen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ufer

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Steht an euren Ufern.


    verb_3-inf
    de vorbeigehen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de an

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Dieser Gott geht an ihnen vorbei.


    verb_3-lit
    de klagen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    Amd. 170

    Amd. 170
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adverb
    de danach

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-inf
    de vorübergehen

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de EN/Wernes

    (unspecified)
    TOPN

de Sie klagen danach, (wenn) er an ihnen vorbeigeht (zum) EN/Wernes.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Amduat, 1. Stunde" (Text-ID RNM3SYTHYFDE3DCWN7SX2OY4II) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RNM3SYTHYFDE3DCWN7SX2OY4II/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)