Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte RPZOXP25XRDYPCSUP2HH6MOED4

Z1 zerstört ꜥqw pn 20 pw n Z2 zerstört pr r ḥzmn n ḥm =f

de
[...] diese Einkünfte, sie sind der 20. Teil für [...] der/die ausziehen wegen Amethyst für seine Majestät.
de
[...] Bier, Rind und Geflügel für Sched-itief-anch.



    Z1
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Einkünfte; Brot

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Teil

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [rA-Teile]

    (unspecified)
    NUM


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP



    Z2
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herausziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Amethyst

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majstät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[...] diese Einkünfte, sie sind der 20. Teil für [...] der/die ausziehen wegen Amethyst für seine Majestät.



    Z3
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Bier

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    substantive_masc
    de
    Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Vogel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    Sched-itief-anchu

    (unspecified)
    PERSN
de
[...] Bier, Rind und Geflügel für Sched-itief-anch.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.11.2024)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, phrases du texte "W. el-Hudi 27" (Identifiant de texte RPZOXP25XRDYPCSUP2HH6MOED4) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RPZOXP25XRDYPCSUP2HH6MOED4/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)