جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص RVHHE2RFHFFNLG3DXDDWB76HRQ

F, x+3 Kolumnenanfang zerstört sšmi̯ ⸮=n? sḫti̯ ⸮=n? ⸢⸮_?⸣t[_] m ẖ[.t] Kolumnenende zerstört

de
[---], den wir führen und den wir zurücktreiben [---] im Bauch(?) [---]

F, x+4 Kolumnenanfang zerstört Nw.t ms.t-nṯr.PL wdn.n Zeilenende zerstört F, x+5 eine oder mehrere Kolumnen zerstört

de
[---] Nut, die die Götter geboren hat, der(?) geopfert wird (???) [---]

unbekannte Zahl an Kolumnen zerstört G, x+1 fast völlig zerstört [__]s[_] G, x+2 fast völlig zerstört [___]⸢_⸣ =sn G, x+3 2Q bis auf geringste Zeichenreste zerstört mj ⸢nḥb⸣.t

de
[---] ihre [---] wie die Lotosblüte.
de
Sein [Gesicht](?) lachte (zufrieden) [über] die Opferspende in/aus meiner Hand für meine Herrin Hathor.
de
Freue dich, freue dich!

G, x+5 3Q zerstört, am Ende Pluralstriche(?) sn jn s (vacat: Rest der Kolumne leer gelassen)

de
[Werde gesprochen über --- (?)] und eingesogen von dem (zu heilenden) Mann.
Spruch x+6 (?)

Spruch x+6 (?) G, x+6 3Q zerstört, am Ende waagerechter Zeichenrest ⸢s⸣[ḫ]⸢r⸣ n =f rq.w =f

de
[---] (wird) gefällt für ihn sein (göttlicher/dämonischer) Widersacher.

jyi̯ G, x+7 3Q zerstört ⸢⸮Wꜣḏ.t?⸣ m ṯḥn.t

de
Es kommt (?) [---] Uto in/mit/als Fayence.
(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

jn Ḥr.w jyi̯ G, x+8 3Q zerstört [wrr.t] =j [s]ḥ ḥꜣb [___] =j G, x+9 unbekannte Zahl an Kolumnen zerstört?

de
Es ist Horus, der gekommen ist [---] meine Weiße Krone, das Festzelt meines [---]

unbekannte Zahl an Kolumnen zerstört? H, x+1 komplett zerstört, gelegentliche Zeichenreste H, x+2 [___] Ḫpr(.j) Ḥr.w-ꜣḫ.DU H, x+3 [___] [___] m p.t mḥ.t(j).t

de
[---] (Gott) [NN], Chepri, Harachte, [(Gott) NN] (?), [Thot(?)] im nördlichen Himmel.




    F, x+3
     
     

     
     




    Kolumnenanfang zerstört
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    führen; leiten

    Rel.form.ngem.sgm.1pl
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_caus_3-inf
    de
    zurücktreiben

    Rel.form.ngem.sgm.1pl
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl




    ⸢⸮_?⸣t[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Leib; Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg




    Kolumnenende zerstört
     
     

     
     
de
[---], den wir führen und den wir zurücktreiben [---] im Bauch(?) [---]




    F, x+4
     
     

     
     




    Kolumnenanfang zerstört
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    die die Götter gebiert

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    opfern

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    F, x+5
     
     

     
     




    eine oder mehrere Kolumnen zerstört
     
     

     
     
de
[---] Nut, die die Götter geboren hat, der(?) geopfert wird (???) [---]




    unbekannte Zahl an Kolumnen zerstört
     
     

     
     




    G, x+1
     
     

     
     




    fast völlig zerstört
     
     

     
     




    [__]s[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    G, x+2
     
     

     
     




    fast völlig zerstört
     
     

     
     




    [___]⸢_⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    G, x+3
     
     

     
     




    2Q bis auf geringste Zeichenreste zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Lotosblume; Lotosknospe

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[---] ihre [---] wie die Lotosblüte.

    verb
    de
    sich freuen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP




    G, x+4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ausschüttung (von Opferspeisen)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Sein [Gesicht](?) lachte (zufrieden) [über] die Opferspende in/aus meiner Hand für meine Herrin Hathor.

    verb_3-inf
    de
    jubeln; erfreuen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    N:sg
de
Freue dich, freue dich!




    G, x+5
     
     

     
     




    3Q zerstört, am Ende Pluralstriche(?)
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    einsaugen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    durch; seitens; [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg




    (vacat: Rest der Kolumne leer gelassen)
     
     

     
     
de
[Werde gesprochen über --- (?)] und eingesogen von dem (zu heilenden) Mann.


    Spruch x+6 (?)

    Spruch x+6 (?)
     
     

     
     




    G, x+6
     
     

     
     




    3Q zerstört, am Ende waagerechter Zeichenrest
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    fällen; niederwerfen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Widersacher

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[---] (wird) gefällt für ihn sein (göttlicher/dämonischer) Widersacher.

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    G, x+7
     
     

     
     




    3Q zerstört
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Fayence; Glas (aus Silicium)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Es kommt (?) [---] Uto in/mit/als Fayence.

    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    G, x+8
     
     

     
     




    3Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    die Große (Krone von O.Äg.)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Zelt; Halle

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    G, x+9
     
     

     
     




    unbekannte Zahl an Kolumnen zerstört?
     
     

     
     
de
Es ist Horus, der gekommen ist [---] meine Weiße Krone, das Festzelt meines [---]




    unbekannte Zahl an Kolumnen zerstört?
     
     

     
     




    H, x+1
     
     

     
     




    komplett zerstört, gelegentliche Zeichenreste
     
     

     
     




    H, x+2
     
     

     
     

    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Chepri (Sonnengott am Morgen)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Harachte

    (unspecified)
    DIVN




    H, x+3
     
     

     
     

    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in; an; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    nördlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg
de
[---] (Gott) [NN], Chepri, Harachte, [(Gott) NN] (?), [Thot(?)] im nördlichen Himmel.
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٦/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning، جمل النص "Recto: Magische Sprüche zum Erreichen von Gunst(?)" (معرف النص RVHHE2RFHFFNLG3DXDDWB76HRQ) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RVHHE2RFHFFNLG3DXDDWB76HRQ/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)