جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص RXGAA6ZQXVEJ3MS2OPJCBGGU5M

(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
de
Ich bin dieses Vorderteil (oder: Körperteil) des Nun, das inmitten der Unordnung aus dem Wasser aufgeht.

27,6 dwꜣ.n wj r(m)ṯ.PL ꜥr⸢.PL n =j w[__] n =j 27,7 bis auf Zeichenreste zerstört evtl. weitere Zeile(n) zerstört

de
Die Menschen, die zu mir aufgestiegen sind, haben mich angebetet [---] zu mir / für mich [---]

Satzanfang zerstört 28,1 ⸮s___?

de
[---] ... (?).
de
Siehe, die Kultstätte ist (mein) Körper.
(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
de
Ich wurde/werde (?) nicht durch Granit (oder: durch mꜣd-Mineral) zerbrochen.
de
Ich bin das Erz, das den Knochen zerbricht.
de
Ich wurde/werde (?) nicht durch Feuer zerteilt.
de
Ich bin Horus, der den Papyrus ausreißt (?).
de
Mein ist der Schrein, während meine Nahrung die Wahrheit ist.

pꜣ zꜣ Ḥr.w pꜣ ⸮nḫ〈n〉? 28,5 ḥr =j

de
Dieser Schutz des Horus, dieses Kindes (?), liegt auf mir.


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_fem
    de
    Vorderseite

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Nun

    (unspecified)
    DIVN





    27,5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    inmitten

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Störung

    (unspecified)
    N:sg
de
Ich bin dieses Vorderteil (oder: Körperteil) des Nun, das inmitten der Unordnung aus dem Wasser aufgeht.





    27,6
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    preisen; anbeten

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    aufsteigen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    w[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    27,7
     
     

     
     





    bis auf Zeichenreste zerstört
     
     

     
     





    evtl. weitere Zeile(n) zerstört
     
     

     
     
de
Die Menschen, die zu mir aufgestiegen sind, haben mich angebetet [---] zu mir / für mich [---]





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     





    28,1
     
     

     
     





    ⸮s___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
[---] ... (?).


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Stätte

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Körper; Leib

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Siehe, die Kultstätte ist (mein) Körper.


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    zerbrechen

    SC.tw.pass.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    28,2
     
     

     
     


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Granit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich wurde/werde (?) nicht durch Granit (oder: durch mꜣd-Mineral) zerbrochen.


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Kupfer; Kupfererz; Erz (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    zerbrechen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Knochen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich bin das Erz, das den Knochen zerbricht.


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    teilen

    SC.tw.pass.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    28,3
     
     

     
     


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N:sg
de
Ich wurde/werde (?) nicht durch Feuer zerteilt.


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-gem
    de
    (Papyrus) reißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Papyrus (auch als Symbol für U.Äg.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich bin Horus, der den Papyrus ausreißt (?).


    personal_pronoun
    de
    mir gehört

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Gotteshalle

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL





    28,4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Einkünfte; Brot

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Mein ist der Schrein, während meine Nahrung die Wahrheit ist.





    pꜣ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    zꜣ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN





    pꜣ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ⸮nḫ〈n〉?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    28,5
     
     

     
     





    ḥr
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Dieser Schutz des Horus, dieses Kindes (?), liegt auf mir.
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٥/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، Peter Dils، جمل النص "Recto 9,1-29,2: Magische Sprüche gegen Schlangen und schlechte Träume sowie zum Erwerb von Beliebtheit" (معرف النص RXGAA6ZQXVEJ3MS2OPJCBGGU5M) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RXGAA6ZQXVEJ3MS2OPJCBGGU5M/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)