Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text S462LNRKRZBLRBQ35MO32VQ7XY
de Er soll mich zur Barke des "Gesichterfinders" übersetzen lassen!
de Der Fährmann heißt "Ba-Sammler".
de Ihre (Fähre) Ruder heißen "Haarkämmer".
de Ihr Bugtau heißt "Erwachende"(Pl.).
de Ihre Schöpfkelle heißt "Ihr Unheil".
de Das Steuerruder heißt "richtig und akkurat".
de Das Entsprechende ist in diesem gleicher Weise (scil.: "usw."?), so daß ich übersetzen kann, wenn (die Fähre) zu Wasser gelassen wird(?) ("beim Geben/Legen in den Teich").
de Hiermit gebe ich krügeweise Milch, einen Opferkuchen, eine Abendmahlzeit, einen Krug (Bier) und ein großes Stück Fleisch im Tempel des Anubis.
de Variante: Ich will dir alles geben, was man insgesamt dem Osiris gibt.
(11) |
de Er soll mich zur Barke des "Gesichterfinders" übersetzen lassen! |
||
(12) |
de Der Fährmann heißt "Ba-Sammler". |
||
(13) |
de Ihre (Fähre) Ruder heißen "Haarkämmer". |
||
(14) |
de Ihr Bugtau heißt "Erwachende"(Pl.). |
||
(15) |
de Ihre Schöpfkelle heißt "Ihr Unheil". |
||
(16) |
de Das Steuerruder heißt "richtig und akkurat". |
||
(17) |
de Das Entsprechende ist in diesem gleicher Weise (scil.: "usw."?), so daß ich übersetzen kann, wenn (die Fähre) zu Wasser gelassen wird(?) ("beim Geben/Legen in den Teich"). |
||
(18) |
de Hiermit gebe ich krügeweise Milch, einen Opferkuchen, eine Abendmahlzeit, einen Krug (Bier) und ein großes Stück Fleisch im Tempel des Anubis. |
||
(19) |
de Variante: Ich will dir alles geben, was man insgesamt dem Osiris gibt. |
||
(20) |
de Er gehe als Falke hinein! |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Anja Weber, Vivian Rätzke, Sätze von Text "Tb 122" (Text-ID S462LNRKRZBLRBQ35MO32VQ7XY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/S462LNRKRZBLRBQ35MO32VQ7XY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/S462LNRKRZBLRBQ35MO32VQ7XY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.