Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text SBEJ324GURGB3L6V2PWFM3NM3M

  (1)

de Spruch, um die Gestalt einer Lotosblume anzunehmen

  (2)

ḏd-mdw jn Wsjr 25,7 NN

de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:

  (3)

de Ich bin die reine Lotosblume, die aus dem Lichtglanz hervorgegangen ist, die zu den Nüstern des Re gehört.

  (4)

de Ich will Jubel ausführen!

  (5)

de Ich will ihn für Horus suchen.

  (6)

de Ich bin die reine Lotosblume, die aus Res Feldern hervorgegangen ist.



    25,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb
    de Gestalt annehmen (von); sich verwandeln (in)

    (unspecified)
    V

    substantive
    de Gestalt

    (unspecified)
    N

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lotusblume

    (unspecified)
    N.m:sg

de Spruch, um die Gestalt einer Lotosblume anzunehmen


    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    25,7
     
     

     
     


    NN
     
     

     
     

de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Lotusblume

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de rein

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Glanz; Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de zugehörig zu

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Nasenloch

    (unspecified)
    N.f:sg


    25,8
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Ich bin die reine Lotosblume, die aus dem Lichtglanz hervorgegangen ist, die zu den Nüstern des Re gehört.


    verb_3-inf
    de machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Jauchzen; Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich will Jubel ausführen!


    verb_3-lit
    de suchen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de Ich will ihn für Horus suchen.


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Lotusblume

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de rein

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feld; Weide; Marschland

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Ich bin die reine Lotosblume, die aus Res Feldern hervorgegangen ist.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Tb 081 A" (Text-ID SBEJ324GURGB3L6V2PWFM3NM3M) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SBEJ324GURGB3L6V2PWFM3NM3M/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)