Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text SIXVLF7ZDRCMFKRT63MBZF453U

de
Höre, höre, oh Achu, oh Samanu, die Stimme des Seth beim Gebrüll!
de
[Du (?)] bist […], während deine Finger verdreht sind.
de
[Seth] wird dich [empor]heben [mit (?)] seinem/r […].
de
Du wirst emporgehoben von seiner Hand.
de
[Du wirst (?)] geschlagen (?) […] ⸢der⸣ feste Stein aus sḏr […] sein Gesicht.
de
〈Du〉 wirst dich nicht (mehr) erheben!
de
Dein Abbild wird nicht in [seinen (?)] Gliedern sein.
de
[Zu rezitieren] über mjmj-Körnerfrucht.
de
Werde zerrieben in Wasser.
de
Werde damit verbunden.


    verb_3-lit
    de
    hören

    Imp.sg
    V\imp.sg


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ)

    (unspecified)
    PUNCT


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    brüllen

    Inf
    V\inf
de
Höre, höre, oh Achu, oh Samanu, die Stimme des Seth beim Gebrüll!





    vs. 5
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    verb
    de
    [Verb]

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-gem
    de
    herumgewunden sein

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m
de
[Du (?)] bist […], während deine Finger verdreht sind.


    verb_3-inf
    de
    (sich) erheben

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN





    vs. 6
     
     

     
     


    adverb
    de
    nach oben (lokal)

    (unspecified)
    ADV


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Seth] wird dich [empor]heben [mit (?)] seinem/r […].


    verb_3-inf
    de
    (sich) erheben

    SC.pass.ngem.2sgm
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    nach oben (lokal)

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Du wirst emporgehoben von seiner Hand.


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass





    vs. 7
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    fest

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    [Gesteinsart]

    (unspecified)
    N.m:sg





    vs. 8
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Du wirst (?)] geschlagen (?) […] ⸢der⸣ feste Stein aus sḏr […] sein Gesicht.


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c
de
〈Du〉 wirst dich nicht (mehr) erheben!


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Abbild

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glied

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr





    vs. 9
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dein Abbild wird nicht in [seinen (?)] Gliedern sein.


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [eine Getreideart (Durra?)]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Zu rezitieren] über mjmj-Körnerfrucht.


    verb_2-lit
    de
    zerreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Werde zerrieben in Wasser.


    verb_2-lit
    de
    verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    mittels

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Werde damit verbunden.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 22.08.2017, letzte Änderung: 16.09.2025)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Peter Dils, Sätze von Text "oLeipzig 17 = oLeipzig ÄMUL 1906" (Text-ID SIXVLF7ZDRCMFKRT63MBZF453U) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SIXVLF7ZDRCMFKRT63MBZF453U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)