Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text SJAPLQNEANAA7LEP3K5777NN2M
de Herauskommen ist es, was [getan wurde---].
de [Eintreten ist es,] was der General der Ruderer tat [in den Palast des Herrschers] von Byblos, des Malki (d.h. des Königs).
de Daraufhin sprach er (d.h. der Herrscher von Byblos) zu ihm:
de „Was ist es?
de Bist du (auf dem Weg) zum Hafen von U[llaza]?“
de [Dann sprach der General der Ruder]er [zu ihm]:
de „Nun, als der [große Gott], der König von Ober- und Unterägypten, Sehetepibre (d.h. Amenemhet I.), gerechtfertigt an Stimme, die beiden Ufer ergriff, arbeite [jedes] Fremdland für ihn, wobei der Malki (d.h. König) [von Byblos] uns in Byblos anlegen [ließ].“
de Gehört wurde jenes (oder: Er hat gehört), was die Mentiu-Beduinen gesagt haben [---]
de [---]
(21) |
de Herauskommen ist es, was [getan wurde---]. |
||
(22) |
de [Eintreten ist es,] was der General der Ruderer tat [in den Palast des Herrschers] von Byblos, des Malki (d.h. des Königs). |
||
(23) |
de Daraufhin sprach er (d.h. der Herrscher von Byblos) zu ihm: |
||
(24) |
de „Was ist es? |
||
(25) |
de Bist du (auf dem Weg) zum Hafen von U[llaza]?“ |
||
(26) |
de [Dann sprach der General der Ruder]er [zu ihm]: |
||
(27) |
de „Nun, als der [große Gott], der König von Ober- und Unterägypten, Sehetepibre (d.h. Amenemhet I.), gerechtfertigt an Stimme, die beiden Ufer ergriff, arbeite [jedes] Fremdland für ihn, wobei der Malki (d.h. König) [von Byblos] uns in Byblos anlegen [ließ].“ |
||
(28) |
sḏm nf ḏd.w Mnt(.j).PL ca. 4 Q zerstört |
de Gehört wurde jenes (oder: Er hat gehört), was die Mentiu-Beduinen gesagt haben [---] |
|
(29) |
|
2P1-7 7 Kolumnen à ca. 22 Q zerstört 2P8 [_]ḏ[_] ca. 21 Q zerstört |
de [---] |
(30) |
de [---] in/aus Ull[aza]. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Antonie Loeschner, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Ostwand: Biographie" (Text-ID SJAPLQNEANAA7LEP3K5777NN2M) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SJAPLQNEANAA7LEP3K5777NN2M/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SJAPLQNEANAA7LEP3K5777NN2M/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.