Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte SLHTMHIG3BBHPDU266S667FSOQ

hockende Feldgöttin mit ... auf dem Opfertablett Opet 309.L über der Feldgöttin des 22. Gaues von Oberägypten: zerstört hinter der Feldgöttin [jni̯] =[f] [n] =[k] [Sḫ.t-wꜥb.t] [ẖr] 4Q [ḫsr] ḫmw =f

fr
[Il t'apporte le territoire agricole Champ-pûr avec ... ... ... détruisant] sa poussière.

Opet 309 mn n =k 8Q

fr
Prends pour toi [... ... ...]
fr
[Tu es le mâitre au-dessus de Mehet]ouret, que sa mère soulève pour qu'on le voit.



    hockende Feldgöttin mit ... auf dem Opfertablett
     
     

     
     



    Opet 309.L
     
     

     
     



    über der Feldgöttin des 22. Gaues von Oberägypten: zerstört
     
     

     
     



    hinter der Feldgöttin
     
     

     
     



    [jni̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    =[f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    =[k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [Sḫ.t-wꜥb.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [ẖr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    4Q
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    beseitigen; vertreiben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Staub

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
fr
[Il t'apporte le territoire agricole Champ-pûr avec ... ... ... détruisant] sa poussière.



    Opet 309
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    in Empfang nehmen (Imperativ + Dativ)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m



    8Q
     
     

     
     
fr
Prends pour toi [... ... ...]



    [ntk]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [nb]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [tp]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    gods_name
    de
    Methyer

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    tragen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    =3sg.m


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_2-gem
    de
    sehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
fr
[Tu es le mâitre au-dessus de Mehet]ouret, que sa mère soulève pour qu'on le voit.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Aurélie Paulet, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "45e scène" (Identifiant de texte SLHTMHIG3BBHPDU266S667FSOQ) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SLHTMHIG3BBHPDU266S667FSOQ/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)