جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص SN7MUTYBTJD4TO6EZIZPIKB4KA

Ende von Spruch 19

12,2 Ende von Spruch 19 k.t

de
Weiter:
de
[Die Schiffsmanschaft (?)] steht still wegen Re, weil er Bauchschmerzen hat.
de
Lasst nach den/diesen Großen, die in Heliopolis sind, rufen!
de
Möget ihr schreiben:
de
Re leidet.
de
Wenn er eine Zeitlang im Leiden daran zubringt, wird der Gott darunter leben können?
de
Lasst nach dem Eingang zum Westen am Erdboden rufen!
de
Legt er seine Hand auf 〈seinen〉 Bauch, wird sein Leiden beginnen zu genesen.
de
Zu rezitieren über einer Frauenstatuette aus Ton.
Spruch 21 schließt unmittelbar an

jr mn(.w) =f nb m ẖ.t hꜣb gꜣb ḥr =f m tꜣ rpy.t Ꜣs.t r snb =f Spruch 21 schließt unmittelbar an

de
Was irgendwelche seiner Schmerzen im Bauch betrifft, das Leiden auf ihm wird in das Bildnis der Isis geschickt, bis er gesund wird.




    12,2
     
     

     
     


    Ende von Spruch 19

    Ende von Spruch 19
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    (unspecified)
    ADJ
de
Weiter:




    3 bis 4Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    leiden (an)

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Die Schiffsmanschaft (?)] steht still wegen Re, weil er Bauchschmerzen hat.

    verb_3-inf
    de
    veranlasst (dass)!

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_2-lit
    de
    rufen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    12,3
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    epith_god
    de
    der Größte (verschiedene Götter)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
de
Lasst nach den/diesen Großen, die in Heliopolis sind, rufen!

    verb_3-lit
    de
    schreiben

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Möget ihr schreiben:

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    leiden (an)

    Inf
    V\inf
de
Re leidet.

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    (Zeit) verbringen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Augenblick; Zeit (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    leiden (an)

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de
    darunter

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Wenn er eine Zeitlang im Leiden daran zubringt, wird der Gott darunter leben können?

    verb_3-inf
    de
    veranlasst (dass)!

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_2-lit
    de
    rufen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tür

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    der Westen; Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Lasst nach dem Eingang zum Westen am Erdboden rufen!

    verb_irr
    de
    geben; legen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP




    12,4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    beginnen (etwas zu tun)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Leiden

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    Inf
    V\inf
de
Legt er seine Hand auf 〈seinen〉 Bauch, wird sein Leiden beginnen zu genesen.

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Frauenfigur (Statue, Relief oder Amulett)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Ton; Lehm (Material für Siegel)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Zu rezitieren über einer Frauenstatuette aus Ton.

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leiden

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    körperliche Beeinträchtigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Frauenfigur (Statue, Relief oder Amulett)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Spruch 21 schließt unmittelbar an

    Spruch 21 schließt unmittelbar an
     
     

     
     
de
Was irgendwelche seiner Schmerzen im Bauch betrifft, das Leiden auf ihm wird in das Bildnis der Isis geschickt, bis er gesund wird.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، جمل النص "Spruch 20, gegen Bauchschmerzen" (معرف النص SN7MUTYBTJD4TO6EZIZPIKB4KA) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SN7MUTYBTJD4TO6EZIZPIKB4KA/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)