Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text SONCNBUVZFEXJIQJFBSYL2X4HU

Thot präsentiert das Götterkind mit seinem Vater Horus-Behedeti den Menschen und Ahnen Menschen und Ahnen sind 3 Gruppen auf 3 Registern

Thot präsentiert das Götterkind mit seinem Vater Horus-Behedeti den Menschen und Ahnen Menschen und Ahnen sind 3 Gruppen auf 3 Registern

EMamm 22, 4 oberes Register, 1. Gruppe 3 Menschen gestaffelt, kniend, in Jubelgestus Identifikation der Pat

EMamm 22, 4 oberes Register, 1. Gruppe 3 Menschen gestaffelt, kniend, in Jubelgestus Identifikation der Pat pꜥ.t

de
Die Pat-Menschen.
EMamm 22, 5 oberes Register, 2. Gruppe 3 Menschen gestaffelt, kniend, in Jubelgestus Identifikation der Rechit

EMamm 22, 5 oberes Register, 2. Gruppe 3 Menschen gestaffelt, kniend, in Jubelgestus Identifikation der Rechit rḫ.yt

de
Die Rechit-Menschen.
EMamm 22, 6 oberes Register, 3. Gruppe 3 Menschen gestaffelt, kniend, in Jubelgestus Identifikation der Henmemet

EMamm 22, 6 oberes Register, 3. Gruppe 3 Menschen gestaffelt, kniend, in Jubelgestus Identifikation der Henmemet ḥnmm.t

de
Die Henmemet-Menschen.
EMamm 22, 7 mittleres Register 3 schakalköpfige Götter, kniend, in Jubelgestus Identifikation der Seelen von Nechen

EMamm 22, 7 mittleres Register 3 schakalköpfige Götter, kniend, in Jubelgestus Identifikation der Seelen von Nechen bꜣ.w-Nḫn

de
Die Seelen von Hierakonpolis.
EMamm 22, 8 unteres Register 3 falkenköpfige Götter, kniend, in Jubelgestus Identifikation der Seelen von Pe

EMamm 22, 8 unteres Register 3 falkenköpfige Götter, kniend, in Jubelgestus Identifikation der Seelen von Pe bꜣ.w-Pj

de
Die Seelen von Buto.
EMamm 22, 9 Randzeile der Menschen und Ahnen

EMamm 22, 9 Randzeile der Menschen und Ahnen ḏd-mdw jwi̯ =n ḫr =k nhm =n n nn.w =k jri̯ =n hn.w n wrr.t =f

de
Worte zu sprechen: Wir sind zu dir gekommen, wir jauchzen deinem Kind zu, und wir geben seiner wrrt-Krone Akklamationen.
de
Wir veranlassen für ihn Lobpreis bis zur Höhe des Himmels und das Erdküssen entsprechend der Weite des Landes.
EMamm 22, 10 Identifikation des Thot

EMamm 22, 10 Identifikation des Thot ḏd mdw jn Ḏḥw.tj ꜥꜣ-ꜥꜣ nb Ḫmn.w j jn Rꜥw ḫnt s.t-wr.t

de
Worte zu sprechen von Thot, dem zweimal Großen, dem Herrn von Hermopolis, durch den Re am großen-Sitz spricht:
de
Ihr Götter, die ihr im Süden, Norden, Westen und Osten seid, alle Menschen, alle Pat, alle Rechit, alle Hen-memet u.s.w., kommt und seht Harsomtus-pa-chered, der mit seiner wrrt-Krone erscheint, der vor seinen Vater Horus-Behedeti, den großen Gott, den Herrn des Himmels, tritt.



    Thot präsentiert das Götterkind mit seinem Vater Horus-Behedeti den Menschen und Ahnen
     
     

     
     



    Menschen und Ahnen sind 3 Gruppen auf 3 Registern
     
     

     
     



    EMamm 22, 4
     
     

     
     



    oberes Register, 1. Gruppe
     
     

     
     



    3 Menschen gestaffelt, kniend, in Jubelgestus
     
     

     
     



    Identifikation der Pat
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    (soziale) Oberschicht

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die Pat-Menschen.



    EMamm 22, 5
     
     

     
     



    oberes Register, 2. Gruppe
     
     

     
     



    3 Menschen gestaffelt, kniend, in Jubelgestus
     
     

     
     



    Identifikation der Rechit
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die Rechit-Menschen.



    EMamm 22, 6
     
     

     
     



    oberes Register, 3. Gruppe
     
     

     
     



    3 Menschen gestaffelt, kniend, in Jubelgestus
     
     

     
     



    Identifikation der Henmemet
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Menschheit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die Henmemet-Menschen.



    EMamm 22, 7
     
     

     
     



    mittleres Register
     
     

     
     



    3 schakalköpfige Götter, kniend, in Jubelgestus
     
     

     
     



    Identifikation der Seelen von Nechen
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Die Bas von Hierakonpolis (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN
de
Die Seelen von Hierakonpolis.



    EMamm 22, 8
     
     

     
     



    unteres Register
     
     

     
     



    3 falkenköpfige Götter, kniend, in Jubelgestus
     
     

     
     



    Identifikation der Seelen von Pe
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Die Bas von Pe (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN
de
Die Seelen von Buto.



    EMamm 22, 9
     
     

     
     



    Randzeile der Menschen und Ahnen
     
     

     
     


    verb
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    jauchzen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kind (u. Ä.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    substantive_masc
    de
    Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    die Große (Krone von O.Äg.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Worte zu sprechen: Wir sind zu dir gekommen, wir jauchzen deinem Kind zu, und wir geben seiner wrrt-Krone Akklamationen.


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Höhe

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb
    de
    die Erde küssen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Breite; Weite

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wir veranlassen für ihn Lobpreis bis zur Höhe des Himmels und das Erdküssen entsprechend der Weite des Landes.



    EMamm 22, 10
     
     

     
     



    Identifikation des Thot
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der doppelt Große (Thot)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Stadt der Acht (Hermupolis magna)

    (unspecified)
    TOPN


    verb
    de
    sagen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Edfu

    (unspecified)
    TOPN
de
Worte zu sprechen von Thot, dem zweimal Großen, dem Herrn von Hermopolis, durch den Re am großen-Sitz spricht:


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    EMamm 22, 12
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Süden

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Norden

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_fem
    de
    (soziale) Oberschicht

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Menschheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb
    de
    kommt!

    Imp.pl
    V\imp.pl


    verb_2-gem
    de
    erblicken

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl



    EMamm 22, 13
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Harsomtus, das Kind

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    die Große (Krone von O.Äg.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    epith_god
    de
    Horus, der von Edfu

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ihr Götter, die ihr im Süden, Norden, Westen und Osten seid, alle Menschen, alle Pat, alle Rechit, alle Hen-memet u.s.w., kommt und seht Harsomtus-pa-chered, der mit seiner wrrt-Krone erscheint, der vor seinen Vater Horus-Behedeti, den großen Gott, den Herrn des Himmels, tritt.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Dagmar Budde, unter Mitarbeit von Ruth Brech, Peter Dils, Sätze von Text "(3. Reg., Südwand, 4. Szene) Präsentation des Kindes (EMamm. 22, 4-18)" (Text-ID SONCNBUVZFEXJIQJFBSYL2X4HU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SONCNBUVZFEXJIQJFBSYL2X4HU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)