Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text SSUM6V6CCVGJLB2DIIB5DQ4I6U
de Aufrührer haben sich im Osten erhoben (Var.: werden sich im Osten erheben).
de Asiaten sind nach Ägypten herabgestiegen (Var.: werden nach Ägypten herabsteigen).
de
Wenn eine Festung bedrängt wird - ein Fremder/Feind (wörtl.: Anderer) ist daneben - dann wird die Garnison (es) nicht hören. (?)
Var.: Wenn eine Grenzsperre aufgebrochen wird, und eine andere liegt neben ihr, dann wird ihre Garnison (es) nicht hören. (?)
de Man wird in der Nacht 〈auf〉 eine Leiter warten;
de Man wird die Festung{en} betreten (Var.: in die Festung eintreten);
de Man wird den Schlaf aus den Augen vertreiben (?).
de Mögest du (also) die Nacht verbringen mit den Worten: "Ich bin wachsam"! (?)
de Das Kleinwild der Wüste (oder: das ausländische Kleinvieh) wird 〈Wasser〉 saufen an den Flüss〈en〉 Ägyptens.
de Wenn sie sich an ihren Ufern erfrischen, dann aus Mangel an einem, der sie verscheucht.
de Dieses Land 〈wird〉 hin und her schwanken,
(71) |
de Aufrührer haben sich im Osten erhoben (Var.: werden sich im Osten erheben). |
||
(72) |
de Asiaten sind nach Ägypten herabgestiegen (Var.: werden nach Ägypten herabsteigen). |
||
(73) |
de
Wenn eine Festung bedrängt wird - ein Fremder/Feind (wörtl.: Anderer) ist daneben - dann wird die Garnison (es) nicht hören. (?) |
||
(74) |
de Man wird in der Nacht 〈auf〉 eine Leiter warten; |
||
(75) |
de Man wird die Festung{en} betreten (Var.: in die Festung eintreten); |
||
(76) |
de Man wird den Schlaf aus den Augen vertreiben (?). |
||
(77) |
de Mögest du (also) die Nacht verbringen mit den Worten: "Ich bin wachsam"! (?) |
||
(78) |
de Das Kleinwild der Wüste (oder: das ausländische Kleinvieh) wird 〈Wasser〉 saufen an den Flüss〈en〉 Ägyptens. |
||
(79) |
de Wenn sie sich an ihren Ufern erfrischen, dann aus Mangel an einem, der sie verscheucht. |
||
(80) |
de Dieses Land 〈wird〉 hin und her schwanken, |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Sätze von Text "Verso: Die Prophezeiungen des Neferti" (Text-ID SSUM6V6CCVGJLB2DIIB5DQ4I6U) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SSUM6V6CCVGJLB2DIIB5DQ4I6U/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SSUM6V6CCVGJLB2DIIB5DQ4I6U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.