Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text SURCG34AFNDXDFY4RKVBEBFKTI

en
[23,1] Words spoken by the royal scribe, overseer of the estate, Kheruef, justified:
en
“O gods who reckon, may you give (your) attention (lit., face) to one who has done righteousness and may you receive me.
en
(I) have not done evil things
en
(and) (I) have not made strife with the king.
en
I am a servant whom his lord loves.
en
It is his majesty who caused that I come.”




    23,1
     
     

     
     

    verb
    en
    to be pronounced

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    en
    by (of agent)

    (unspecified)
    PREP

    title
    en
    scribe of the king

    (unspecified)
    TITL

    title
    en
    overseer of the house; steward

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    en
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    en
    justified person; the deceased

    (unspecified)
    N.m:sg
en
[23,1] Words spoken by the royal scribe, overseer of the estate, Kheruef, justified:

    interjection
    en
    oh! (vocative interjection)

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    en
    god

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    en
    to reckon

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    verb
    en
    to turn (to do); to take on a matter

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    en
    you

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    en
    face

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    en
    to (of persons)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    en
    to do the right thing

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    en
    right order; truth

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    en
    to receive

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    en
    you

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    en
    me (depen. pron., 1st per. sing.)

    (unspecified)
    =1sg
en
“O gods who reckon, may you give (your) attention (lit., face) to one who has done righteousness and may you receive me.

    particle
    en
    [negative word]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    en
    to do; to make

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    en
    I

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    en
    evil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
en
(I) have not done evil things

    particle
    en
    [negative word]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    en
    to do

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    en
    I

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    en
    strife

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    en
    [preposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    en
    king

    (unspecified)
    N:sg
en
(and) (I) have not made strife with the king.

    personal_pronoun
    en
    I [indepen. pron., 1st per. sing.]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    en
    servant

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    en
    the beloved (of)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    en
    lord; master

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    en
    his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)

    (unspecified)
    -3sg.m
en
I am a servant whom his lord loves.

    particle
    en
    indeed (emphatic part.)

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    en
    majesty (of the king)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    en
    his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    en
    to make come

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_irr
    en
    to come

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    en
    I

    (unspecified)
    -1sg
en
It is his majesty who caused that I come.”

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ariel Singer, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Sätze von Text "OIP 102, pl. 23, South Band" (Text-ID SURCG34AFNDXDFY4RKVBEBFKTI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SURCG34AFNDXDFY4RKVBEBFKTI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)