Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text SXQSUAMQH5F2HORTAGXSEWEUGM

de
(Aber) nachdem ich sie unterwegs erbeutet habe,
habe ich sie nicht (ihr Ziel) erreichen lassen.
de
Dann veranlasste ich, dass sie wieder zu ihm (zurück)gebracht wurde.
de
Sie wurde zurückgelassen auf der Ostseite in Höhe von Aphroditopolis/Atfih,
damit meine Stärke/mein Sieg in sein Herz eintreten konnte.
de
Sein Leib ist zerstört worden (d.h. er war am Boden zerstört),
als sein Bote ihm erzählte, was ich getan hatte gegen das Gebiet des Kynopolitischen Gaues, das zu seinen Besitzungen gehört hatte.
de
Nachdem ich meine starke/siegreiche Truppe, die über Land reiste, ausgeschickt hatte, um Djesdjes (=Bahariya) zu verheeren,
blieb ich in Saka, um zu verhindern, daß ein Gegner hinter mir sein würde (d.h. in meinen Rücken schleichen könnte).
de
Selbstsicher und frohen Herzens bin ich (wieder) nach Süden gefahren,
wobei ich jeden Gegner, der sich auf dem Weg befand, vernichtete.
de
Was war die Südreise schön für den Herrscher LHG mit seinem Heer vor ihm!
de
(Denn) sie hatten keinen Verlust,
kein Mann hat nach seinem Gefährten gefragt (d.h. ihn vermisst),
ihre Herzen haben nicht geweint.
de
Zur Überschwemmungszeit begab ich mich in das Gebiet von Theben.
de
Jedes Gesicht strahlte,
das Land war in freudiger Hektik (lit.: im Fisch- und Vogelfang),
das Ufer war (freude)strahlend, der Thebanische Gau war im Fest.

    verb_3-lit
    de
    erbeuten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Aber) nachdem ich sie unterwegs erbeutet habe,
habe ich sie nicht (ihr Ziel) erreichen lassen.

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.tw.pass.ngem.3sgf
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de
    (sich) umwenden

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Dann veranlasste ich, dass sie wieder zu ihm (zurück)gebracht wurde.

    verb_3-lit
    de
    zurücklassen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg


    Z.28
     
     

     
     

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Haupt der Rinder (Aphroditopolis)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Sieg; Stärke

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Sie wurde zurückgelassen auf der Ostseite in Höhe von Aphroditopolis/Atfih,
damit meine Stärke/mein Sieg in sein Herz eintreten konnte.

    verb_3-lit
    de
    zerhacken

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_2-lit
    de
    erzählen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Bote

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgf.1sg
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gebiet

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Gau des Anubis (17. o.äg. Gau, Hundegau, Kynopolis)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    Z.29
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Sein Leib ist zerstört worden (d.h. er war am Boden zerstört),
als sein Bote ihm erzählte, was ich getan hatte gegen das Gebiet des Kynopolitischen Gaues, das zu seinen Besitzungen gehört hatte.

    verb_3-inf
    de
    aussenden

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Truppe (von Soldaten)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de
    stark; siegreich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_4-inf
    de
    zu Lande reisen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    zerhacken

    Inf
    V\inf

    place_name
    de
    Djezdjez (Oase el-Bahriya)

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Saka

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf
    V\inf

    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N.m:sg


    Z.30
     
     

     
     

    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Nachdem ich meine starke/siegreiche Truppe, die über Land reiste, ausgeschickt hatte, um Djesdjes (=Bahariya) zu verheeren,
blieb ich in Saka, um zu verhindern, daß ein Gegner hinter mir sein würde (d.h. in meinen Rücken schleichen könnte).

    verb_4-inf
    de
    südwärts fahren

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    tapfer sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    fröhlich sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_2-lit
    de
    abfegen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Selbstsicher und frohen Herzens bin ich (wieder) nach Süden gefahren,
wobei ich jeden Gegner, der sich auf dem Weg befand, vernichtete.

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_4-inf
    de
    südwärts fahren

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    schön sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    Z.31
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Heer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Was war die Südreise schön für den Herrscher LHG mit seinem Heer vor ihm!

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Verlust

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    fragen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Genosse

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    weinen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
(Denn) sie hatten keinen Verlust,
kein Mann hat nach seinem Gefährten gefragt (d.h. ihn vermisst),
ihre Herzen haben nicht geweint.

    verb_4-lit
    de
    sich bewegen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    Z.32
     
     

     
     


    {m}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Zur Überschwemmungszeit begab ich mich in das Gebiet von Theben.

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_2-lit
    de
    hell sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    wimmelndes Durcheinander

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Damm

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-lit
    de
    glänzen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    place_name
    de
    Waset (4. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Jedes Gesicht strahlte,
das Land war in freudiger Hektik (lit.: im Fisch- und Vogelfang),
das Ufer war (freude)strahlend, der Thebanische Gau war im Fest.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Kamose-Stele II (Luxor Museum J.43)" (Text-ID SXQSUAMQH5F2HORTAGXSEWEUGM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SXQSUAMQH5F2HORTAGXSEWEUGM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)