جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص T2QVADCEMRFCFM7GKWLJSOUL5A

2. Szene

2. Szene

Amd. 400

Amd. 400 ḏ-mdw jn nṯr pn ꜥꜣ

de
Rede seitens dieses großen Gottes:
de
Ihr steht bei eurem Wasser,
de
ihr hütet eure Ufer,
de
ihr gebt die Flut zu den 'im Wasser seienden' befindlich im GN/Nun.
de
Ihr laßt diese landen an den Ufern der Flut.
de
Ihre Wasser, nicht trocknen sie aus.
de
Ihre Ufer sind hoch, nicht sind sie kahl.
de
Ihr beugt den Arm dem GBez/'das Wasser Kreuzenden', um an euch friedlich vorbei zu ziehen.
de
Sie sind als Hüter des EN/'Gewässers der Ertrunkenen' in der Unterwelt,


    2. Szene
     
     

     
     


    Amd. 400
     
     

     
     

    verb
    de
    Rede

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Rede seitens dieses großen Gottes:

    verb_3-lit
    de
    stehen

    SC.n.act.ngem.2pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Ihr steht bei eurem Wasser,

    verb_3-inf
    de
    hüten

    SC.n.act.ngem.2pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Ufer

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
ihr hütet eure Ufer,

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_fem
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    im Wasser sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    Amd. 401
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GN/Nun

    (unspecified)
    DIVN
de
ihr gebt die Flut zu den 'im Wasser seienden' befindlich im GN/Nun.

    verb_4-inf
    de
    landen lassen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. pl.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ufer

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ihr laßt diese landen an den Ufern der Flut.

    substantive_masc
    de
    Wasser (als pl. behandelt)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    austrocknen

    SC.act.ngem.3pl_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ihre Wasser, nicht trocknen sie aus.

    verb_3-inf
    de
    hoch sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Ufer

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    kahl sein

    SC.act.ngem.3pl_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ihre Ufer sind hoch, nicht sind sie kahl.

    verb
    de
    beugen

    SC.n.act.ngem.2pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    GBez/'das Wasser Kreuzender'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. 402
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    vorbeiziehen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    an

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

     
    de
    friedlich

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Ihr beugt den Arm dem GBez/'das Wasser Kreuzenden', um an euch friedlich vorbei zu ziehen.

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hüter (kryptogr)

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    artifact_name
    de
    EN/'Gewässer der Ertrunkenen'

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sie sind als Hüter des EN/'Gewässers der Ertrunkenen' in der Unterwelt,
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Elke Freier؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Niklas Hartmann، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٥/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١١)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Elke Freier، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Niklas Hartmann، Daniel A. Werning، جمل النص "Amduat, 5. Stunde" (معرف النص T2QVADCEMRFCFM7GKWLJSOUL5A) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/T2QVADCEMRFCFM7GKWLJSOUL5A/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)