Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text T2QVADCEMRFCFM7GKWLJSOUL5A

Amd. 450 Amd. Gott Nr. 395

jwt šm.n =f r st nb nt dꜣt Amd. 450 Amd. Gott Nr. 395 wꜥmtj-ꜥnḫ

de
ohne daß er von irgendeiner Stelle der Unterwelt geht, GBez/'Wammti lebt'.
vier Götter mit Kronen auf den Knien

vier Götter mit Kronen auf den Knien sšm =sn m prt jm =sn m ḏt =sn ḏs =sn

de
Ihr Bild ist beim Herauskommen aus ihnen, aus ihrem Leib selbst.
Amd. 451
de
Sie sind hinter diesem großen Gott.
de
ohne erblickt zu werden, ohne gesehen zu werden.
Amd. Götter Nr. 396-399

Amd. Götter Nr. 396-399 nṯrw ẖrt!! sšm štꜣ n zkr ḥr-šꜥ=f

de
Götter, befindlich unter dem geheimen Bild des GN/Sokar, dem EP/'auf seinem Sand Befindlichen'.
de
Der lebende Gott, er geht, er kommt, er geht weg, er öffnet das Schneidende.
Amd. 452 Feuersee im Feuersee

Amd. 452 Feuersee im Feuersee ntw jꜣkbw nṯrw jmw mḥt

de
Die Gewässer, die betrauern die Götter, befindlich in der EN/Imhet,
de
nicht zieht das Schiff an ihnen vorüber,
Amd. 453

n sḫm.n Amd. 453 dꜣtw m mw =sn

de
nicht sind die GBez/'Unterweltlichen' mächtig über ihr Wasser,
de
das in diesem Totenreich ist.

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.jwt
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition] von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    irgendeiner

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    Amd. 450
     
     

     
     


    Amd. Gott Nr. 395
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Wammti lebt'

    (unspecified)
    DIVN
de
ohne daß er von irgendeiner Stelle der Unterwelt geht, GBez/'Wammti lebt'.


    vier Götter mit Kronen auf den Knien
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Bild

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    Herauskommen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    aus

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    selbst

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ihr Bild ist beim Herauskommen aus ihnen, aus ihrem Leib selbst.

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Amd. 451
     
     

     
     

    preposition
    de
    hinter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Sie sind hinter diesem großen Gott.

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    erblicken (kryptogr)

    SC.pass.ngem.impers_Neg.n
    V\tam.pass

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    sehen

    SC.pass.ngem.impers_Neg.n
    V\tam.pass
de
ohne erblickt zu werden, ohne gesehen zu werden.


    Amd. Götter Nr. 396-399
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Bild

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    geheim

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    GN/Sokar

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    EP/'auf seinem Sand Befindlicher'

    (unspecified)
    DIVN
de
Götter, befindlich unter dem geheimen Bild des GN/Sokar, dem EP/'auf seinem Sand Befindlichen'.


    Schlange
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    Amd. 452
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    weggehen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    öffnen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    schneiden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der lebende Gott, er geht, er kommt, er geht weg, er öffnet das Schneidende.


    Amd. 452
     
     

     
     


    Feuersee
     
     

     
     


    im Feuersee
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Gewässer (kryptogr)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_4-lit
    de
    trauern (kryptogr)

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (kryptogr)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    ON/[Teil der Unterwelt]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die Gewässer, die betrauern die Götter, befindlich in der EN/Imhet,

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    vorbeiziehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    an

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3pl
de
nicht zieht das Schiff an ihnen vorüber,

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant


    Amd. 453
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Unterweltlicher'

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
nicht sind die GBez/'Unterweltlichen' mächtig über ihr Wasser,

    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Totenreich

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
das in diesem Totenreich ist.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Amduat, 5. Stunde" (Text-ID T2QVADCEMRFCFM7GKWLJSOUL5A) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/T2QVADCEMRFCFM7GKWLJSOUL5A/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)