Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text T2QVADCEMRFCFM7GKWLJSOUL5A

  (41)

2. Szene

2. Szene

  (42)

Amd. 400

Amd. 400 ḏ-mdw jn nṯr pn ꜥꜣ

de Rede seitens dieses großen Gottes:

  (43)

de Ihr steht bei eurem Wasser,

  (44)

de ihr hütet eure Ufer,

  (45)

de ihr gebt die Flut zu den 'im Wasser seienden' befindlich im GN/Nun.

  (46)

de Ihr laßt diese landen an den Ufern der Flut.

  (47)

de Ihre Wasser, nicht trocknen sie aus.

  (48)

de Ihre Ufer sind hoch, nicht sind sie kahl.

  (49)

de Ihr beugt den Arm dem GBez/'das Wasser Kreuzenden', um an euch friedlich vorbei zu ziehen.

  (50)

de Sie sind als Hüter des EN/'Gewässers der Ertrunkenen' in der Unterwelt,



    2. Szene
     
     

     
     


    Amd. 400
     
     

     
     

    verb
    de Rede

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de seitens

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Rede seitens dieses großen Gottes:


    verb_3-lit
    de stehen

    SC.n.act.ngem.2pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Ihr steht bei eurem Wasser,


    verb_3-inf
    de hüten

    SC.n.act.ngem.2pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Ufer

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de ihr hütet eure Ufer,


    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_fem
    de Flut

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de im Wasser sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    Amd. 401
     
     

     
     

    gods_name
    de GN/Nun

    (unspecified)
    DIVN

de ihr gebt die Flut zu den 'im Wasser seienden' befindlich im GN/Nun.


    verb_4-inf
    de landen lassen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    de [Pron. enkl. 3. pl.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ufer

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Flut

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ihr laßt diese landen an den Ufern der Flut.


    substantive_masc
    de Wasser (als pl. behandelt)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de austrocknen

    SC.act.ngem.3pl_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Ihre Wasser, nicht trocknen sie aus.


    verb_3-inf
    de hoch sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Ufer

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de kahl sein

    SC.act.ngem.3pl_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Ihre Ufer sind hoch, nicht sind sie kahl.


    verb
    de beugen

    SC.n.act.ngem.2pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GBez/'das Wasser Kreuzender'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. 402
     
     

     
     

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de vorbeiziehen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de an

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

     
    de friedlich

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

de Ihr beugt den Arm dem GBez/'das Wasser Kreuzenden', um an euch friedlich vorbei zu ziehen.


    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hüter (kryptogr)

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    artifact_name
    de EN/'Gewässer der Ertrunkenen'

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

de Sie sind als Hüter des EN/'Gewässers der Ertrunkenen' in der Unterwelt,

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Amduat, 5. Stunde" (Text-ID T2QVADCEMRFCFM7GKWLJSOUL5A) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/T2QVADCEMRFCFM7GKWLJSOUL5A/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)