Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text T2QVADCEMRFCFM7GKWLJSOUL5A

  (221)

de Ihr Wasser ist für die, die in ihm sind, Feuer.

  (222)

Amd. 454

de Die Gewässer, die betrauern die Götter, befindlich in der EN/Imhet,

  (223)

de nicht zieht das Schiff an ihnen vorüber,

  (224)

de nicht sind die GBez/'Unterweltlichen' mächtig über ihr Wasser,

  (225)

de das in diesem Totenreich ist.

  (226)

Amd. 455 wnn mw =sn r ntw jm =s m sḏt

de Ihr Wasser ist für die, die in ihm sind, Feuer.


    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Wasser

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de [Relativum] (kryptogr)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ihr Wasser ist für die, die in ihm sind, Feuer.


    substantive_fem
    de Gewässer

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_4-lit
    de trauern

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl


    Amd. 454
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de ON/[Teil der Unterwelt]

    (unspecified)
    N.f:sg

de Die Gewässer, die betrauern die Götter, befindlich in der EN/Imhet,


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de vorbeiziehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de nicht zieht das Schiff an ihnen vorüber,


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de mächtig sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de GBez/'Unterweltlicher'

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de nicht sind die GBez/'Unterweltlichen' mächtig über ihr Wasser,


    verb_2-gem
    de sein

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Totenreich

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de das in diesem Totenreich ist.



    Amd. 455
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Wasser

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de [Relativum]

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ihr Wasser ist für die, die in ihm sind, Feuer.

Text path(s):

Author(s): Elke Freier; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 10/11/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Elke Freier, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Sentences of text "Amduat, 5. Stunde" (Text ID T2QVADCEMRFCFM7GKWLJSOUL5A) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/T2QVADCEMRFCFM7GKWLJSOUL5A/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)