Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text TF7VYNG7BVCPFBB5IBNFHD7SBY

1394a

1394a P/V/E 19 [ḏ(d)-mdw]

de
[Worte sprechen:]
de
⸢Aufgehackt ist worden⸣ durch die Spitzhacke, ein Opfer ist dargebracht worden, [das Land des Tebi] ist dargebracht worden.
de
Die beiden Gaue des Gottes haben gebrüllt [vor dem Vater] Osiris Pepi, als er in die Erde hinabstieg.
1395a
de
Worte sprechen, ohne Unterbrechung:
de
"Geb, öffne deinen Mund zu(?) deinem Sohn, diesem Osiris Pepi.
de
Es ist [der] hinter ihm für die Speise, der vor ihm für den Vogelfang."


    1394a
     
     

     
     


    P/V/E 19
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
[Worte sprechen:]

    verb_3-lit
    de
    hacken

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Spitzhacke

    (unspecified)
    N.m:sg


    1394b
     
     

     
     


    P/V/E 20
     
     

     
     

    verb
    de
    Opfer darbringen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    schlagen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Erde

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Tebi

    (unspecified)
    DIVN
de
⸢Aufgehackt ist worden⸣ durch die Spitzhacke, ein Opfer ist dargebracht worden, [das Land des Tebi] ist dargebracht worden.


    1394c
     
     

     
     

    verb_5-lit
    de
    brüllen (u. Ä.)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Gau; Bezirk

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.act.prefx.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die beiden Gaue des Gottes haben gebrüllt [vor dem Vater] Osiris Pepi, als er in die Erde hinabstieg.


    1395a
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    adverb
    de
    dauernd; ohne Unterbrechung (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    ADV
de
Worte sprechen, ohne Unterbrechung:

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
"Geb, öffne deinen Mund zu(?) deinem Sohn, diesem Osiris Pepi.


    1395b
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich hinter

    Adj.sgm.stpr.3sgm
    PREP-adjz:m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nahrung; Speise

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    davor befindlich

    Adj.sgm.stpr.3sgm
    N-adjz:m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fisch- und Vogelfang

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es ist [der] hinter ihm für die Speise, der vor ihm für den Vogelfang."
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "PT 560" (Text-ID TF7VYNG7BVCPFBB5IBNFHD7SBY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TF7VYNG7BVCPFBB5IBNFHD7SBY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)