Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text TIUXJNQ5LNGL3HT6HKVWPGXNOM

  (1)

1 SAT 19, 1a k(y)

fr Autre formule:

  (2)

SAT 19, 1b

fr Paroles à dire par l'Osiris un tel juste de voix:

  (3)

fr Salut à toi Sekhmet Bastet l'oeil de Rê, la maîtresse des dieux!

  (4)

SAT 19, 3

SAT 19, 3 ṯꜣi̯.(t) mḥ.t

fr la porteuse de la parure de plumes,

  (5)

fr la dame des formes -variante la dame de l'étoffe rouge- la maîtresse de la couronne blanche et de la couronne rouge, avec Houat?

  (6)

SAT 19, 6 ḥr.j(t)-tp jtj =s

fr L’uraeus de son père.

  (7)

SAT 19, 7 nn ḫpr nṯr.PL ḥr-tp =s

fr Aucun dieu n’adviendra au-dessus d’elle.

  (8)

SAT 19, 8

fr Celle à la magie grandiose dans la barque des millions,

  (9)

SAT 19, 9

fr Celle aux apparitions prestigieuses dans la place du silence,

  (10)

fr la mère de Pachakasa,





    1
     
     

     
     


    SAT 19, 1a

    SAT 19, 1a
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Spruch; das Sagen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

fr Autre formule:



    SAT 19, 1b

    SAT 19, 1b
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Wort; Rede; Angelegenheit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    title
    de Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Der und Der; N.N.; Herr (allg.)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb
    de gerechtfertigt sein; triumphieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

fr Paroles à dire par l'Osiris un tel juste de voix:



    SAT 19, 2a-b

    SAT 19, 2a-b
     
     

     
     

    verb
    de grüßen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de auf; über; vor; hinter; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unedited)
    -2sg.f

    gods_name
    de Sachmet

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    gods_name
    de Bastet

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    epith_god
    de Auge des Re (von Hathor u.a. Gottheiten)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Herrin; Herrscherin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)




    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

fr Salut à toi Sekhmet Bastet l'oeil de Rê, la maîtresse des dieux!



    SAT 19, 3

    SAT 19, 3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nehmen; fortnehmen; (Kleidung) tragen; eingravieren, einritzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Feder; Wedel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

fr la porteuse de la parure de plumes,



    SAT 19, 4a-5b

    SAT 19, 4a-5b
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Herrin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Haut (von Mensch und Tier); Färbung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de andere Lesart; weitere Mitteilung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Herrin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive
    de hellroter Leinenstoff; hellrote Binden

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Herrin; Herrscherin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_fem
    de die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_fem
    de die Rote (Krone von U.Äg.)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)




    3
     
     

     
     

    preposition
    de in der Hand von; im Besitz von; (jmdm.) unterstellt sein; zusammen mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de Huret

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

fr la dame des formes -variante la dame de l'étoffe rouge- la maîtresse de la couronne blanche et de la couronne rouge, avec Houat?



    SAT 19, 6

    SAT 19, 6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Uräusschlange ("Die oben ist")

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f

fr L’uraeus de son père.



    SAT 19, 7

    SAT 19, 7
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de werden; entstehen; geschehen; existieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de auf; zugunsten von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f

fr Aucun dieu n’adviendra au-dessus d’elle.



    SAT 19, 8

    SAT 19, 8
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Zauberreiche (Uräusschlange)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)




    4
     
     

     
     

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Schiff; Prozessionsbarke

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    substantive_masc
    de Million

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

fr Celle à la magie grandiose dans la barque des millions,



    SAT 19, 9

    SAT 19, 9
     
     

     
     

    adjective
    de heilig; prächtig; geweiht

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Aufgang (der Gestirne); Erscheinen (der Götter)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Sitz; Stelle; Stellung; Thron; Wohnsitz

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Stille; Schweigen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

fr Celle aux apparitions prestigieuses dans la place du silence,



    SAT 19, 10

    SAT 19, 10
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Mutter

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    person_name
    de PN/?

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

fr la mère de Pachakasa,

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 18.10.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Tb_164" (Text-ID TIUXJNQ5LNGL3HT6HKVWPGXNOM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TIUXJNQ5LNGL3HT6HKVWPGXNOM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)