Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text TJXI3AQQJNH5BPBBPQNV5OFHBY

de
Möget ihr ihn führen.
de
Osiris NN, gerechtfertigt, folgt euch hinter euch ("unter eurem Hinterteil").
de
Möget ihr dem Osiris NN, gerechtfertigt, Brot und Bier geben!
de
Er ist ein "Verklärter" im Totenreich.
de
"Ka-Tempel, Allherrin" (1. Kuh)
de
"Himmelsgewölk, die den Gott erhebt" (2. Kuh)
de
"Treffliche, die ihren Platz vorne hat" (3. Kuh)
de
"Die von Chemmis, Würdige (sic)" (4. Kuh)
de
"Deren Beliebtheit groß ist, mit rotem Fell" (5. Kuh)
de
"Deren Name durch Kunstfertigkeit mächtig ist" (6. Kuh)

    verb_4-inf
    de
    führen, leiten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    =3sg.m
de
Möget ihr ihn führen.

    title
    de
    [Totentitel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    folgen, geleiten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl

    preposition
    de
    unter, mit etw. versehen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Hinterteil (des Körpers)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl
de
Osiris NN, gerechtfertigt, folgt euch hinter euch ("unter eurem Hinterteil").

    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Brot (allgem. Ausdruck)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)




    12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Macht, Zauberkraft

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    title
    de
    [Totentitel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Möget ihr dem Osiris NN, gerechtfertigt, Brot und Bier geben!

    personal_pronoun
    de
    er, [pron. abs. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    3sg.m

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist, Verklärter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Totenreich

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Er ist ein "Verklärter" im Totenreich.

    gods_name
    de
    GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
"Ka-Tempel, Allherrin" (1. Kuh)

    gods_name
    de
    GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
"Himmelsgewölk, die den Gott erhebt" (2. Kuh)

    adjective
    de
    nützlich, trefflich

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    epith_god
    de
    Vorsteherin ihres Thrones

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
"Treffliche, die ihren Platz vorne hat" (3. Kuh)

    gods_name
    de
    "Die-von-Chemmis, die-den-Gott-in-Binden-wickelt" (Eine der sieben Himmelskühe)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)




    13
     
     

     
     
de
"Die von Chemmis, Würdige (sic)" (4. Kuh)

    gods_name
    de
    GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
"Deren Beliebtheit groß ist, mit rotem Fell" (5. Kuh)

    gods_name
    de
    GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
"Deren Name durch Kunstfertigkeit mächtig ist" (6. Kuh)
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Tb 148" (Text-ID TJXI3AQQJNH5BPBBPQNV5OFHBY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TJXI3AQQJNH5BPBBPQNV5OFHBY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)