Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte TJXI3AQQJNH5BPBBPQNV5OFHBY

de
Möget ihr ihn führen.
de
Osiris NN, gerechtfertigt, folgt euch hinter euch ("unter eurem Hinterteil").
de
Möget ihr dem Osiris NN, gerechtfertigt, Brot und Bier geben!
de
Er ist ein "Verklärter" im Totenreich.
de
"Ka-Tempel, Allherrin" (1. Kuh)
de
"Himmelsgewölk, die den Gott erhebt" (2. Kuh)
de
"Treffliche, die ihren Platz vorne hat" (3. Kuh)
de
"Die von Chemmis, Würdige (sic)" (4. Kuh)
de
"Deren Beliebtheit groß ist, mit rotem Fell" (5. Kuh)
de
"Deren Name durch Kunstfertigkeit mächtig ist" (6. Kuh)


    verb_4-inf
    de
    führen, leiten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    =3sg.m
de
Möget ihr ihn führen.


    title
    de
    [Totentitel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)





    NN
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    folgen, geleiten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl


    preposition
    de
    unter, mit etw. versehen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Hinterteil (des Körpers)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl
de
Osiris NN, gerechtfertigt, folgt euch hinter euch ("unter eurem Hinterteil").


    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Brot (allgem. Ausdruck)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)





    12
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Macht, Zauberkraft

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    title
    de
    [Totentitel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)





    NN
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Möget ihr dem Osiris NN, gerechtfertigt, Brot und Bier geben!


    personal_pronoun
    de
    er, [pron. abs. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    3sg.m


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist, Verklärter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Totenreich

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Er ist ein "Verklärter" im Totenreich.


    gods_name
    de
    GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
"Ka-Tempel, Allherrin" (1. Kuh)


    gods_name
    de
    GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
"Himmelsgewölk, die den Gott erhebt" (2. Kuh)


    adjective
    de
    nützlich, trefflich

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Vorsteherin ihres Thrones

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
"Treffliche, die ihren Platz vorne hat" (3. Kuh)


    gods_name
    de
    "Die-von-Chemmis, die-den-Gott-in-Binden-wickelt" (Eine der sieben Himmelskühe)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)





    13
     
     

     
     
de
"Die von Chemmis, Würdige (sic)" (4. Kuh)


    gods_name
    de
    GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
"Deren Beliebtheit groß ist, mit rotem Fell" (5. Kuh)


    gods_name
    de
    GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
"Deren Name durch Kunstfertigkeit mächtig ist" (6. Kuh)
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Burkhard Backes, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, phrases du texte "Tb 148" (Identifiant de texte TJXI3AQQJNH5BPBBPQNV5OFHBY) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TJXI3AQQJNH5BPBBPQNV5OFHBY/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)