Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text TKQDQJGHBRAHLAYMINEIQU2UW4

  (41)

unteres mittleres Register Amd. 291 Amd. 292

unteres mittleres Register Amd. 291 ḫnz nṯr pn ꜥꜣ nt-nb-wꜥ-ḫpr-ꜣwt 〈m〉 Amd. 292 sḫr pn

de Dieser große Gott duchfährt das EN/'Gewässer des Alleinherrn, das Spenden hervorbringt' in dieser Art und Weise:

  (42)

de Er rudert in den Schiffen befindlich in der Erde.

  (43)

de Er rudert GN/Osiris an diesen Ort.

  (44)

de Dieser große Gott, er verweilt die Zeit an diesem Ort.

  (45)

de Er erteilt Weisung dem Osiris und seinem Gefolge.

  (46)

oberes mittleres Register Amd. 294

oberes mittleres Register jw nn-n wjꜣw štꜣw sšm sw m sḫt Amd. 294 tn

de Diese geheimen Schiffe sind ihn leitend in diesem Gefilde.

  (47)

de Dieser große Gott fährt in diesem Gefilde zur Stunde EN/'die die Personifikationen tötet'.

  (48)

de Diese Schiffe wenden sich um zum Ufer EN/'Dieb' nach dem Durfahren dieses Ortes.

  (49)

de Ein es Wissender ist ein Zugehöriger zu den Plätzen.

  (50)

de Sein Brot ist an seinem Gesicht zusammen mit GN/Re.



    unteres mittleres Register

    unteres mittleres Register
     
     

     
     


    Amd. 291

    Amd. 291
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de durchfahren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    artifact_name
    de EN/'Gewässer des Alleinherrn, das Spenden hervorbringt'

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP


    Amd. 292

    Amd. 292
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Art und Weise

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Dieser große Gott duchfährt das EN/'Gewässer des Alleinherrn, das Spenden hervorbringt' in dieser Art und Weise:


    verb_3-inf
    de rudern

    SC.pass.ngem.3sgm
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schiff

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

de Er rudert in den Schiffen befindlich in der Erde.


    verb
    de rudern

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Steuerruder

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

de Er rudert GN/Osiris an diesen Ort.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de verweilen (Hornung)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    Amd. 293

    Amd. 293
     
     

     
     

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

de Dieser große Gott, er verweilt die Zeit an diesem Ort.


    verb
    de Weisung erteilen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de und

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gefolge

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Er erteilt Weisung dem Osiris und seinem Gefolge.



    oberes mittleres Register

    oberes mittleres Register
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. pl.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Schiff

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de geheim

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_4-inf
    de leiten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    personal_pronoun
    de [Pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gefilde

    (unspecified)
    N.f:sg


    Amd. 294

    Amd. 294
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

de Diese geheimen Schiffe sind ihn leitend in diesem Gefilde.


    verb_3-lit
    de fahren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gefilde

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    artifact_name
    de EN/'die die Personifikationen tötet'

    (unspecified)
    PROPN

de Dieser große Gott fährt in diesem Gefilde zur Stunde EN/'die die Personifikationen tötet'.


    verb_3-lit
    de umwenden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. pl.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Schiff

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ufer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de EN/'Dieb'

    (unspecified)
    N.m:sg


    Amd. 295

    Amd. 295
     
     

     
     

    preposition
    de nach

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de nach

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de durchfahren

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

de Diese Schiffe wenden sich um zum Ufer EN/'Dieb' nach dem Durfahren dieses Ortes.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de wissen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de [Pron. enkl. 3. sg. com.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de zugehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Platz

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de Ein es Wissender ist ein Zugehöriger zu den Plätzen.


    substantive_masc
    de [Brotart]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

de Sein Brot ist an seinem Gesicht zusammen mit GN/Re.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Amduat, 3. Stunde" (Text-ID TKQDQJGHBRAHLAYMINEIQU2UW4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TKQDQJGHBRAHLAYMINEIQU2UW4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)